Главная


 







старая песня – в поддержку перевода Бори-Кирилла - ЙЕС))

Автор: ИСК - Волкъ Ангелъ     Категория: разное
старая песня – в поддержку перевода Бори-Кирилла - ЙЕС))

 

Из ветки нашего открытого Лопатинского форума - "старая песня" - http://tetya-valya.me/index.php?option=com_kunena&func=view&catid=14&id=65452&Itemid=78 ___  Где Боря-Кирилл привёл свой подстрочник, предложил желающим сделать стихотворный перевод и написал свой собственный вариант.

Итаг!

_____________________________________________________________________________________________________________


Подстрочный перевод Бори-Кирилла стихотворения У.Б.Йейтса.

________________________________________________________________

В ивовых садах мы с моей любовью встречались;

она проходила по ивовым садам маленькими белоснежными ножками;

Она просила меня относиться к любви легко, как листья растут на деревьях,

Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился.


В поле у реки моя любовь и я стояли,

и на мое склоненное плечо она положила свою белоснежную руку;

она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине;

Но я был молодым и глупым, а теперь полон слез.

__________________________________________________________________________


Собственные стихотворные стихи Бори-Кирилла по собственному подстрочнику.

__________________________________________________________________________


Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;

Ступали белы ноженьки, мне молвила любовь:

"Люби легко, как листья растут среди ветвей."

Но я был глуп и молод, не согласился с ней.


Мы на лугу стояли, где реченька видна;

обнявши белой рученькой, мне молвила она:

"Живи легко, как травы колышет в водах плёс."

Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.



http://tetya-valya.me/index.php?option=com_k2&view=item&id=6145:ubyeyts-staraya-pesnya

Уважаемые читатели, я дико извиняюсь, НО! Ссылка на стихотворные стихи Бори-Кирилла не работает,

бо он отчего-то застеснялся и снёс их, штобы вы не смогли увидеть,

насколько его «добротный»  перевод превосходит мою немудрящую поэзу)).

  Боря! Извини, дорогой!  Я же не знал, што ты такой трепетный,


прямо, как плакучая ива, склонившаяся в истоме)).


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


Итаг! Мои стихотворные стихи

 – в поддержку перевода Бори-Кирилла

по подстрочнику Бори-Кирилла.  ЙЕС)).


Мы с любовью моей повстречались в саду – там, где ивы в истоме склонились к пруду,

там для маленьких ножек стелила трава свой ковёр, и средь ив я услышал слова,

был тот шёпот любви невесом и душист, мне сказала она – ты к любви относись

так легко, как листва на деревьях растёт… я был молод и глуп – не послушал её.

 


Мы гуляли в полях, где любовь над рекой плечи мне обвила белоснежной рукой

и сказала – смотри, как легка эта жизнь, относись к ней легко – это праздник души,

так легко, как трава у плотины растёт, напитавшись водой, как любовью, и вот –

жизнь вокруг – всё поёт от травы и до звёзд… я был молод и глуп и теперь полон слёз.


Количество просмотров: 4081
30.08.2014 17:05

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить...
 (Вводите цифирками)

Комментарии  

 
+3 # ИСК - Волкъ Ангелъ 01.09.2014 22:20
БОРЯ, ты всё никак угомониться не можешь?) Мне пришлось снова дополнить свою публикацию, вот этим____
"Из ветки нашего открытого Лопатинского форума - "старая песня" - http://tetya-valya.me/index.php?option=com_kunena&func=view&catid=14&id=65452&Itemid=78 ___ Где Боря-Кирилл привёл свой подстрочник, предложил желающим сделать стихотворный перевод и написал свой собственный вариант".____ так оно было? Так. Посему свои глупости об плагиате ты знаешь, куда засунуть, Бобочка, или напомнить?). Я-то теперь в тонкостях знаю, што такое авторские права, потому и ПП вместе с клеветнической группкой слили. А тут и ты, Бобочка, таким скользким и мелким оказался - прямо ку-ку-близнец. А об стихотворном переводе, так мой текст, Боря состоит из слов Йейтса, как и твой стихотворный перевод его текста. А как иначе?
А вот использовать в моём варианте перевода твои пошлые уменьшительные суффиксы мне было бы, Боря, просто западло. Ты потому и свернул свою частушку, это называется почувствуйте разницу.
Ты точно, как твои бывшие попаненты, Бобочка - то Мудрого пришёл сюда подговаривать, не поняв, о чём он писал, то жалишься, да ещё, как истеричная гимназистка свои поэзы свернул, теперь страница пустая. Так удобнее троллить, дыа, Бобочка?))
Перенесу сюда своё нижнее замечание____
об пошлости, так, с моей точки зрения, Боря, сюсюкающие уменьшительные суффиксы неизмеримо большая пошлость. Совсем не хочу обижать твой "добротный" перевод(с), НО! к стихам он отношения не имеет.
Чем тебя "истома" не устраивает, Бобочка?
"истома" - чувство приятной расслабленности . Помнишь о таком или забыл?)
И, конечно, и Фет, и Бальмонт, и все кто это слово использовал в стихах - такие пошляки-такие пошляки))
Так што можно о плакучих ивах и так написать___"ивы в истоме склонились"(с)
А шёпот любви, Боря, действительно невесом и ароматен. Это, если у любви с зупками всё в порядке и нет кариеса).
И да, Боря, жизнь - это не просто праздник души. Тебе выражение не понравилось? Зря, Бобочка, жизнь - это пир, на который мы все приглашены. И да, если быть званым гостем на этом пиру, любить и быть любимым, то всё поёт - "от травы и до звёзд"(с)
А некоторые уныльцы этого не понимают, не видят и ноют-ноют, вот так, как ты, Бобочка.
У тебя мировосприятие, извини, грустного клоуна, НО! это бы ладно, я к Пьеро замечательно отношусь,
НО! ты ещё и мелким истериком оказался. Это к доктору, Бобочка.
Ты отчего-то приревновал свой перевод-частушк у к моей простенькой поэзе. Спасибо, што меня сподвигнул написать стишок по твоему подстрочнику. Тем более, я согласен с тем, што там советовала любовь).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-4 # Кирилл Мефодиев 01.09.2014 23:04
Чем больше ты оправдываешься и юлишь, тем глупее выглядишь.

Повторяю для страдающих потерей слуха (старческий маразм, похоже):

Я требую убрать из текста мои переводы, как стихотворный, так и подстрочник.
Ты знаешь, "Иван", что такое авторские права?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+3 # Волкъ Ангелъ 01.09.2014 23:34
БОРЯ, я, в отличие от тебя юлить не умею, а оправдываться мне не в чем. Я знаю, што такое авторские права, Боря. И дал ссылку на тему форума, где под твоим частушечным стихотворным переводом и под твоим подстрочником - твой ник. Так што, все претензии, Боря, к твоему альцгеймеру. Пишу тебе это уже во второй раз, протри окуляры, Боря).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+4 # Волкъ Ангелъ 01.09.2014 23:41
Кстати, Боря. Вот если бы я исказил твой авторский текст, то ты мог бы повозмущаться, НО! я все твои уменьшительные суффиксы и прочее сохранил в неприкосновенно сти.
Так што, успокойся, Боря. А то, вишь ты - требует он)).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-4 # Кирилл Мефодиев 01.09.2014 15:48
Да, Ванюш, не сладко бы тебе пришлось, будь Йетс жив да прочти он такую интер-трепацию своей Песни. Ирландцы - ни ведь народ крутой...
Хотя, канешна, сначала ему бы плохо стало, пусть это тебя немного утешит. От одного выражения "праздник души" его б сразу вырвало.
Празник Души... Ыыы!
Пир духа!! ))

Для тебя, Вань, самый подходящий ник -- Волк Пир Духа.
Пользуйся. Дарю!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-5 # Кирилл Мефодиев 01.09.2014 09:41
Я требую убрать из текста мои переводы, как стихотворный, так и подстрочник.
Ты знаешь, "Иван", что такое авторские права?

А твоя поэза - мало того, что пошлый китч, так еще и чистой воды плагиат, потому что ровно наполовину состоит из текста моего стихотворения.
Ну, плагиатом заниматься тебе не впервой.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Мудрый Чукча 30.08.2014 20:49
эт пральна. Ну, хорошо же.
Прям сердце радуется когда так вдохновенно спорят.
А я не силён в переводах. Не рискну наверно.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Кирилл Мефодиев 30.08.2014 23:38
Жень, ты же, вроде, стишки неплохие сочиняешь...
Ну, как можешь хвалить такую пошлость?
"ивы в истоме склонились"
"был тот шёпот любви невесом и душист"
"праздник души"
"жизнь вокруг – всё поёт от травы и до звёзд"...

Или это из политических соображений?..
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Мудрый Чукча 31.08.2014 09:13
Борь, я очень люблю, когда спорят стихами и о стихах.
Видимо потому-что в этом мало понимаю.
Ты бы не дёргал меня в арбитры, ибо я вас обоих уважаю за....
И есть у вас у обоих, шо мне нра.
А мой пост ты не понял просто.
Поссориться со мной даже не пытайся - у тебя не получится.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Кирилл Мефодиев 31.08.2014 15:53
Да, наверно, я не понял твой пост.
Но и ты многое не понял.
Что я ни с кем никогда не пытаюсь ссориться.
Что я не зову тебя в арбитры, а просто удивился, как такое может нравиться.
Что это никакой не спор, и в принципе спором быть не может. А очередной выброс фекалий, теперь уже в направлении моего перевода (перевод, кстати, -- не "частушка", а хороший по высоким критериям, сообщаю как понимающий в этом)
Что "поэза" -- низкопробный китч...

Непоняток много, что ж, не поняли мы, так не поняли, подробнее объяснять нет желания.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Волкъ Ангелъ 31.08.2014 22:38
Боря, ну што такое? Почему ты снёс свой хороший перевод-частушк у, написанный по "высоким критериям"(с)?
Теперь читатели не смогут его сравнить с моей немудрящей поэзой, которая к тому же "низкопробный китч"(с)
Застеснялся, Боря, штоле? Мне пришлось дополнить эту публикацию. Боря, тока не расстраивайся)) .
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Волкъ Ангелъ 31.08.2014 00:12
БОРЯ, угомонись). Женя даже не сам стишок похвалил, а то, што я несколько отвлёкся на сочинительство.
А вот об пошлости, так, с моей точки зрения, Боря, сюсюкающие уменьшительные суффиксы неизмеримо большая пошлость. Совсем не хочу обижать твой "добротный"(с), НО! к стихам он отношения не имеет.
Чем тебя "истома" не устраивает, Бобочка?
"истома" - чувство приятной расслабленности . Помнишь о таком или забыл?)
И, конечно, и Фет, и Бальмонт, и все кто это слово использовал в стихах - такие пошляки-такие пошляки))
Так што можно о плакучих ивах вполне можно и так написать___"ивы в истоме склонились"(с)
А шёпот любви, Боря, действительно невесом и ароматен. Это если без кариеса).
И да, Боря, жизнь - это не просто праздник души, это пир, на который мы все приглашены. И да, если быть званым гостем на этом пиру, любить и быть любимым, то всё поёт - "от травы и до звёзд"(с)
А некоторые уныльцы этого не понимают, не видят и ноют-ноют.
Так што, Бобочка, политические соображения тут не при чём, просто у тебя мировосприятие, извини, грустного клоуна,
и ты отчего-то приревновал свой перевод-частушк у к моей простенькой поэзе. Спасибо, што меня сподвигнул написать стишок по твоему подстрочнику. Тем более, я согласен с тем, што там советовала любовь).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Кирилл Мефодиев 31.08.2014 01:19
Вообще-то я это Мудрого Чукчу спрашивал. Думал, он сам может высказаться касательно своих вкусов...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Волкъ Ангелъ 30.08.2014 21:24
ЖЕНЯ, да у меня это не то, штобы перевод, а просто стишок по подстрочнику Бориса.
Переводы, конечно, это совсем другое.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой