На стихотворение У.Б.Йейтса, незамысловатый текст которого я так и не сумел сносно перевести:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Ага. Йейтс и Бриттен - это, разумеется, попса. Сказал знаток, для которого "Юнона и Авось" - образец высокого искусства.
Ладна, если уж ты влез сюда, мужлан неотесанный, то вот тебе мое предложение.
Ты ж порывался на дуэли сразиться и уделать всех (тетя Аня ждет не дождется...).
Предлагаю тебе сделать перевод этого стихотворения.
И я сделаю.
Кстати, все желающие могут тоже подключаться.
Я вообще не люблю всякие дуэли, конкурсы-монкурсы, дух соревнования чужд настоящему творчеству.
Но попробовать что-то совместно - это увлекательно.
В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
воздушная походка, а кожа, что свеча.
– Живи легко, как листья, – она шептала мне.
Но молодость и глупость ответили ей "нет".
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
мое плечо прикрыла рука – как снег, бела.
– Хочу травой речною сплести судьбу с тобой...
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.
В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
воздушная походка, а кожа, что свеча.
– Живи легко, как листья, – она шептала мне.
Но молодость и глупость ответили ей "нет".
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
мое плечо прикрыла рука – как снег, бела.
– Хочу травой речною сплести судьбу с тобой...
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.
Привет! Попал в ритм? Не совсем, мне видится, или я ошибаюсь?