старая песня – в поддержку перевода Бори-Кирилла - ЙЕС))Из ветки нашего открытого Лопатинского форума - "старая песня" - http://tetya-valya.me/index.php?option=com_kunena&func=view&catid=14&id=65452&Itemid=78 ___ Где Боря-Кирилл привёл свой подстрочник, предложил желающим сделать стихотворный перевод и написал свой собственный вариант. Итаг! _____________________________________________________________________________________________________________ Подстрочный
перевод Бори-Кирилла стихотворения У.Б.Йейтса. ________________________________________________________________ В ивовых садах мы с моей любовью встречались; она проходила по ивовым садам маленькими белоснежными ножками; Она просила меня относиться к любви легко, как листья растут на деревьях, Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился. В поле у реки моя любовь и я стояли, и на мое склоненное плечо она положила свою белоснежную руку; она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине; Но я был молодым и глупым, а теперь полон слез. __________________________________________________________________________ Собственные стихотворные стихи Бори-Кирилла по собственному подстрочнику.__________________________________________________________________________ Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь; Ступали белы ноженьки, мне молвила любовь: "Люби легко, как листья растут среди ветвей." Но я был глуп и молод, не согласился с ней. Мы на лугу стояли, где реченька видна; обнявши белой рученькой, мне молвила она: "Живи легко, как травы колышет в водах плёс." Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз. http://tetya-valya.me/index.php?option=com_k2&view=item&id=6145:ubyeyts-staraya-pesnya Уважаемые читатели, я дико извиняюсь, НО! Ссылка на стихотворные стихи Бори-Кирилла не работает, бо он отчего-то застеснялся и снёс их, штобы вы не смогли увидеть, насколько его «добротный» перевод превосходит мою немудрящую поэзу)).Боря! Извини, дорогой! Я же не знал, што ты такой трепетный,прямо, как плакучая ива, склонившаяся в истоме)). @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Итаг! Мои стихотворные стихи – в поддержку перевода Бори-Кириллапо подстрочнику Бори-Кирилла. ЙЕС)).
Мы с любовью моей повстречались в саду – там, где ивы в истоме склонились к пруду,там для маленьких ножек стелила трава свой ковёр, и средь ив я услышал слова, был тот шёпот любви невесом и душист, мне сказала она – ты к любви относись так легко, как листва на деревьях растёт… я был молод и глуп – не послушал её. Мы гуляли в полях, где любовь над рекой плечи мне обвила белоснежной рукойи сказала – смотри, как легка эта жизнь, относись к ней легко – это праздник души, так легко, как трава у плотины растёт, напитавшись водой, как любовью, и вот –жизнь вокруг – всё поёт от травы и до звёзд… я был молод и глуп и теперь полон слёз.
Количество просмотров: 4150
30.08.2014 17:05
|
© Клуб тёти Вали Сидоровой | |
Комментарии
"Из ветки нашего открытого Лопатинского форума - "старая песня" - http://tetya-valya.me/index.php?option=com_kunena&func=view&catid=14&id=65452&Itemid=78 ___ Где Боря-Кирилл привёл свой подстрочник, предложил желающим сделать стихотворный перевод и написал свой собственный вариант".____ так оно было? Так. Посему свои глупости об плагиате ты знаешь, куда засунуть, Бобочка, или напомнить?). Я-то теперь в тонкостях знаю, што такое авторские права, потому и ПП вместе с клеветнической группкой слили. А тут и ты, Бобочка, таким скользким и мелким оказался - прямо ку-ку-близнец. А об стихотворном переводе, так мой текст, Боря состоит из слов Йейтса, как и твой стихотворный перевод его текста. А как иначе?
А вот использовать в моём варианте перевода твои пошлые уменьшительные суффиксы мне было бы, Боря, просто западло. Ты потому и свернул свою частушку, это называется почувствуйте разницу.
Ты точно, как твои бывшие попаненты, Бобочка - то Мудрого пришёл сюда подговаривать, не поняв, о чём он писал, то жалишься, да ещё, как истеричная гимназистка свои поэзы свернул, теперь страница пустая. Так удобнее троллить, дыа, Бобочка?))
Перенесу сюда своё нижнее замечание____
об пошлости, так, с моей точки зрения, Боря, сюсюкающие уменьшительные суффиксы неизмеримо большая пошлость. Совсем не хочу обижать твой "добротный" перевод(с), НО! к стихам он отношения не имеет.
Чем тебя "истома" не устраивает, Бобочка?
"истома" - чувство приятной расслабленности . Помнишь о таком или забыл?)
И, конечно, и Фет, и Бальмонт, и все кто это слово использовал в стихах - такие пошляки-такие пошляки))
Так што можно о плакучих ивах и так написать___"ивы в истоме склонились"(с)
А шёпот любви, Боря, действительно невесом и ароматен. Это, если у любви с зупками всё в порядке и нет кариеса).
И да, Боря, жизнь - это не просто праздник души. Тебе выражение не понравилось? Зря, Бобочка, жизнь - это пир, на который мы все приглашены. И да, если быть званым гостем на этом пиру, любить и быть любимым, то всё поёт - "от травы и до звёзд"(с)
А некоторые уныльцы этого не понимают, не видят и ноют-ноют, вот так, как ты, Бобочка.
У тебя мировосприятие, извини, грустного клоуна, НО! это бы ладно, я к Пьеро замечательно отношусь,
НО! ты ещё и мелким истериком оказался. Это к доктору, Бобочка.
Ты отчего-то приревновал свой перевод-частушк у к моей простенькой поэзе. Спасибо, што меня сподвигнул написать стишок по твоему подстрочнику. Тем более, я согласен с тем, што там советовала любовь).
Повторяю для страдающих потерей слуха (старческий маразм, похоже):
Я требую убрать из текста мои переводы, как стихотворный, так и подстрочник.
Ты знаешь, "Иван", что такое авторские права?
Так што, успокойся, Боря. А то, вишь ты - требует он)).
Хотя, канешна, сначала ему бы плохо стало, пусть это тебя немного утешит. От одного выражения "праздник души" его б сразу вырвало.
Празник Души... Ыыы!
Пир духа!! ))
Для тебя, Вань, самый подходящий ник -- Волк Пир Духа.
Пользуйся. Дарю!
Ты знаешь, "Иван", что такое авторские права?
А твоя поэза - мало того, что пошлый китч, так еще и чистой воды плагиат, потому что ровно наполовину состоит из текста моего стихотворения.
Ну, плагиатом заниматься тебе не впервой.
Прям сердце радуется когда так вдохновенно спорят.
А я не силён в переводах. Не рискну наверно.
Ну, как можешь хвалить такую пошлость?
"ивы в истоме склонились"
"был тот шёпот любви невесом и душист"
"праздник души"
"жизнь вокруг – всё поёт от травы и до звёзд"...
Или это из политических соображений?..
Видимо потому-что в этом мало понимаю.
Ты бы не дёргал меня в арбитры, ибо я вас обоих уважаю за....
И есть у вас у обоих, шо мне нра.
А мой пост ты не понял просто.
Поссориться со мной даже не пытайся - у тебя не получится.
Но и ты многое не понял.
Что я ни с кем никогда не пытаюсь ссориться.
Что я не зову тебя в арбитры, а просто удивился, как такое может нравиться.
Что это никакой не спор, и в принципе спором быть не может. А очередной выброс фекалий, теперь уже в направлении моего перевода (перевод, кстати, -- не "частушка", а хороший по высоким критериям, сообщаю как понимающий в этом)
Что "поэза" -- низкопробный китч...
Непоняток много, что ж, не поняли мы, так не поняли, подробнее объяснять нет желания.
Теперь читатели не смогут его сравнить с моей немудрящей поэзой, которая к тому же "низкопробный китч"(с)
Застеснялся, Боря, штоле? Мне пришлось дополнить эту публикацию. Боря, тока не расстраивайся)) .
А вот об пошлости, так, с моей точки зрения, Боря, сюсюкающие уменьшительные суффиксы неизмеримо большая пошлость. Совсем не хочу обижать твой "добротный"(с), НО! к стихам он отношения не имеет.
Чем тебя "истома" не устраивает, Бобочка?
"истома" - чувство приятной расслабленности . Помнишь о таком или забыл?)
И, конечно, и Фет, и Бальмонт, и все кто это слово использовал в стихах - такие пошляки-такие пошляки))
Так што можно о плакучих ивах вполне можно и так написать___"ивы в истоме склонились"(с)
А шёпот любви, Боря, действительно невесом и ароматен. Это если без кариеса).
И да, Боря, жизнь - это не просто праздник души, это пир, на который мы все приглашены. И да, если быть званым гостем на этом пиру, любить и быть любимым, то всё поёт - "от травы и до звёзд"(с)
А некоторые уныльцы этого не понимают, не видят и ноют-ноют.
Так што, Бобочка, политические соображения тут не при чём, просто у тебя мировосприятие, извини, грустного клоуна,
и ты отчего-то приревновал свой перевод-частушк у к моей простенькой поэзе. Спасибо, што меня сподвигнул написать стишок по твоему подстрочнику. Тем более, я согласен с тем, што там советовала любовь).
Переводы, конечно, это совсем другое.