Главная



 





Критерии качества перевода
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Критерии качества перевода 31.10.2014 13:46 #72937


НО! вернёмся, как грицца, к нашим баранам. Строка, которую БОРЯ при своём пониманием
поэзии сравнил с пушкинской, из того же первого четверостишия перевода БОРИ-Кирилла.

Смотрим 3-ью и 4-ую строки.
"Люби легко, как листья растут среди ветвей".
Но я был глуп и молод, не согласился с ней

Мы уже прочитали, что любовь в первых двух строках этого же четверостишия "молвила" автору о своих белых ножках, которые ступают___ "Ступали белы ножки, мне молвила любовь", а здесь, как видим, она иронично советует любить легко, НО! "как листья растут СРЕДИ ветвей".

Все знают, что СРЕДИ ветвей может застрять сухой лист, пока его не сдует ветер, НО! расти СРЕДИ ветвей листья не могут. Неужели в старинной ирландской балладе, которую пытался воспроизвести Йетс, любовь говорила именно так? Смотрим____

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

Как видим у Йетса нет ничего подобного___ "as the leaves grow on the tree"___ как листья растут НА дереве.
И тогда пожелание любви становится совсем другим, почти откровением___ "мне сказала она – ты к любви относись так легко, как листва на деревьях растёт"___ ЦЕ из моего несовершенного перевода).
Думаю, несуразицы, подобные той, которую допустил Борис, как переводчик, возникают из-за непонимания того, что хотела сказать любовь в стихах Йетса, непонимания самой сути стиха, и непонимания автором перевода, что такое любовь в целом, и с чем её «едят»).
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 13:52 #72938


Администратор :
Кирилл, я отвечу Вам. Извините, раньше не мог.
Вы совершили одну ошибку. Не знаю, на кой эффект Вы расчитывали, но Вы сами спровоцировали вот этими высказываниями:


Да, это можно понять как провокацию. Хотя я только высказал свое мнение о "переводе" (что же он такой ранимый, этот Ванечка, такой нежный, что не переносит никакой правды о своем творчестве?)

Согласен - это была моя ошибка, что я взялся разбирать "перевод" Волка. Там просто нечего анализировать.
Никакой это не перевод, очередной плагиат, разбавленный розовыми соплями. Там абсолютно нечего разбирать.



Поясняю: я не против обсуждений и любой критики.
Но это должны быть здравые обсуждения, без оскорблений и истеричных воплей.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 14:32 #72942


И подобная слепота распространяется у тебя и на восприятие поэзии.
Кстати, о каком плагиате речь, Боря, в твоём замечании? Это слова Йетса, не забывай.
А без твоего подстрочника с "ивовыми садами" я легко обошёлся. Поскольку, в отличие от тебя словарями не пользуюсь.

Откровенно говоря, не думал, что ты такой ранимый, БОРЯ, когда о твоих стихах, тебе говорят
правду, в данном случае, о твоём стихотворном переводе. Пожалуй, это объясняет то, почему ты никогда не участвовал ни в каких конкурсах, как сам написал на ветке с роликом песни на слова Йётса. Я же за время пребывания на стихире конкурсы попробовал, и разборы критические тоже, и места занимал разные - от первого до никакого. Так что, я к критике отношусь более, чем спокойно, как и к своим пробам в стихосложении).
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 19:01 #72953


Уважаемые лопатинцы! Скажу несколько слов о переводах. Лично я, совершенно не владею иностранными языками. Так уж сложилось в моей жизни, что иностранная литература, для меня тёмный лес. Вот тут и приходят на помощь и Чуковский, и Пастернак, и Левитанский, и Лермонтов, и Жуковский, и масса прозаиков переводчиков. И сужу я о ценности оригинала,со слов переводчика. Так, к примеру, переводы Р. Гамзатова Р. Рождественским утвердили меня в мысли, что Гамзатов - великий поэт. А вот перевод Кирилла Мефодиева (с учётом его самооценки) убеждает меня в полной бездарности Йетса.
А на мой взгляд - прежде чем кого-то переводить, плести венки сонетов, да ещё и удобрять их при этом разными прибамбасами, необходимо иметь навыки в простой, доступной версификации. Научитесь пользоваться русским словом, тогда может и Йетс будет доступен!
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: volkangel777, innokentij

Критерии качества перевода 31.10.2014 19:28 #72955


Вот небольшой стих Йетса в переводе Анны Блейз.

ЗНАТОКИ.

Хрычи, забыв свои грехи,
Плешивцы в сане мудрецов
Разжевывают нам стихи,
Где бред любви и пыл юнцов.
Ночей бессонных маета
И – безответная мечта.
По шею в шорохе бумаг,
В чаду чернильном с головой,
Они от буквы – ни на шаг,
Они за рамки – ни ногой.
Будь столь же мудрым их Катулл,
Мы б закричали: "Караул!"
__________________________________

По-моему, замечательно)).
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 20:09 #72959


Кирилл Мефодиев :
Я ЖДУ ОТВЕТА АДМИНИСТРАТОРА ИЛИ СОФЬИ


Борис, ты на самом деле маху дал в том случае, который процитировал админ.
Это ты сделал зря. И фактически сам же обрубил свою собственную ветку.
Тебе ли не знать, что пишущий люд - народ обидчивый и вспыльчивый, тем более тогда, когда его задевают напрямую. Ты думаешь, что я в восторге от упёртости Ангела? Или считаешь, мне нравятся ваши срачи, в которых вопрос "кто первый начал?" уже через полчаса становится неактуальным, ибо хер вспомнишь инициатора.
Но что касается этой темы, то повторю: первым камень бросил ты.
Я бы предложила вот какой выход: ты не затрагиваешь его и других лопатинцев, продолжаешь свою тему. Те твои злополучные комменты, считаю, надо убрать. И все, последующие за ними. И если ты против любых встреваний - как хозяин темы пишешь, что мол "эта тема без комментариев". После этого будет хотя бы повод у админа убирать ЛЮБОЙ посторонний пост. Только, скажи честно: такой вакуумно-замкнутый мир тебе был бы интересен?
Живу я тут. Вот.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 20:25 #72960


Софья Сладенько :
Кирилл Мефодиев :
Я ЖДУ ОТВЕТА АДМИНИСТРАТОРА ИЛИ СОФЬИ


Борис, ты на самом деле маху дал в том случае, который процитировал админ.
Это ты сделал зря. И фактически сам же обрубил свою собственную ветку.
Тебе ли не знать, что пишущий люд - народ обидчивый и вспыльчивый, тем более тогда, когда его задевают напрямую. Ты думаешь, что я в восторге от упёртости Ангела? Или считаешь, мне нравятся ваши срачи, в которых вопрос "кто первый начал?" уже через полчаса становится неактуальным, ибо хер вспомнишь инициатора.
Но что касается этой темы, то повторю: первым камень бросил ты.
Я бы предложила вот какой выход: ты не затрагиваешь его и других лопатинцев, продолжаешь свою тему. Те твои злополучные комменты, считаю, надо убрать. И все, последующие за ними. И если ты против любых встреваний - как хозяин темы пишешь, что мол "эта тема без комментариев". После этого будет хотя бы повод у админа убирать ЛЮБОЙ посторонний пост. Только, скажи честно: такой вакуумно-замкнутый мир тебе был бы интересен?


Софья!
"эта тема без комментариев" -- хорошая идея.
Но можно написать: без комментариев таких-то авторов...
"Посторонним В."
Эта тема, конечно, без комментариев Волка и Махновца.
Я ведь уже написал, что я не против здравых обсуждений и критики.

Те комменты, конечно, надо удалить, как я и говорил.
И удалить ВСЕ, что было после них вплоть до текущего момента.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 20:40 #72961


СОНЯ, доброго времени суток. Меня меньше всего волнуют те замечания Бориса, о которых ты пишешь, я не раз участвовал в конкурсах и совершенно нормально отношусь к критике, если она по делу. НО! эта тема была открыта, чтобы разобрать переводы авторов Лопатино, в их числе и мой. А судьи кто? Среди нас профессиональных переводчиков нет. Поэтому уж кто-кто, а участники этого так называемого "состязания" могут высказаться о переводе каждого.
Я в своих постах был корректен, и более того замечания оправданы. Какое-то время я на них потратил, если мои посты будут убраны - то это будет похоже на повторение беЗдумного стихирского модераторства, и это мне совершенно не нравится.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 20:42 #72962


Борюсик, ты сопли пустил от страха? Не бойся, я комменты на приступы самовосхваления не публикую. Пиши и считай хоть до упаду, но алгебру с геометрией загонять, как аксиомы перевода стихов с иностранного языка можно лишь для потехи посетителей темы. Пиши и не бойся! Я тебя не трону. Бедо-лажечку!
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 20:49 #72965


Кто сознательный - зовите меня и моих глубокоуважаемых соседей исключительно избранными ими именами... это просьба. Каждый - кто сразу, кто подумав - согласиться с обоснованностью этой просьбы (или это мечты наивного кота). Чем дублировать реальность - не лучше ли создать ещё одну?
Тема заблокирована.

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой