Главная



 





Критерии качества перевода
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Критерии качества перевода 30.10.2014 23:06 #72888


(20+20+21+22+20+20+20+22)/8 = 20,6
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 23:20 #72890


Предлагается перевод Ивана Крючкотворного:

Мы с любовью моей повстречались в саду – там, где ивы в истоме склонились к пруду,
там для маленьких ножек стелила трава свой ковёр, и средь ив я услышал слова,
был тот шёпот любви невесом и душист, мне сказала она – ты к любви относись
так легко, как листва на деревьях растёт… я был молод и глуп – не послушал её.

Мы гуляли в полях, где любовь над рекой плечи мне обвила белоснежной рукой
и сказала – смотри, как легка эта жизнь, относись к ней легко – это праздник души,
так легко, как трава у плотины растёт, напитавшись водой, как любовью, и вот –
жизнь вокруг – всё поёт от травы и до звёзд… я был молод и глуп и теперь полон слёз.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 01:00 #72902


Касательно пункта 3):
Ни о каком соответствии размеру оригинала, конечно, речи нет.
Тут 1 балл. Мы условились, что 0 не даем, 1 - это минимум.
Будем считать: 1 балл за то, что хоть какой-то размер есть.
Перевод написан четырехстопным анапестом...

Что касается размера, то он увеличен аккурат в два раза.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 01:54 #72905


Упс)). Я, можно сказать, весь в трудах и заботах сегодня целый день удачно меня плохие доллары на хорошие юани, укрепляя наш отечественный рубль, а Борис тут затеяр разбор своего "добротного" перевода. И что в результате?
В результате автор всё-таки некоторые свои пошлые супер-уменьшительные суффикся убрал, скромно об этом умолчав. НО! внял гласу наРОДа - и то славно. Поскольку русский этнос - это вам не ирландский. Итаг! посмотрим на первый вариант БОРИ-переводчика.

Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;
Ступали белы ноженьки, мне молвила любовь:
"Люби легко, как листья растут среди ветвей."
Но я был глуп и молод, не согласился с ней.

Мы на лугу стояли, где реченька видна;
обнявши белой рученькой, мне молвила она:
"Живи легко, как травы колышет в водах плёс."
Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.
___________________________________________________

То есть, во втором варианте "ноженьки" заменены на "ножки", а "рученьки" соответственно, на "ручки". НО! остались два СМЫСЛОВЫХ ляпсусв, на которые Боре-переводчику было вежливо указано. Посмотрим на них поближе, Ибо! - грамотно передать смысловую составляющую стиха-оригинала - это одно из главных условий.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 02:12 #72907


Это не урок перевода стихов Йетса в начальной школе, который ведёт признанный профессор-переводчик.
Это обсуждение переводов, тем более, что ты и тут врёшь - поставил свой отредактированный после грамотной критики вариант и "забыл" об этом сказать. НО! редактировать не возбраняется.
Заменил "ноженьки" и "рученьки" на "ручки" и "ножки" - и хорошо).

НО! ты тут собрался разбирать и МОЙ перевод, забыв упомянуть о том, что я предупредил, что метрического размера придерживаться не буду.
Вот и поговорим о метрическом размере перевода с английского на русский при сохранении смысловой и мелодической составляющей оригинала - в данном случае старинной песни, которую по памяти попытался воссоздать Йетс.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 03:03 #72910


Посмотрим на две первые строки БОРИ-переводчика.____

"Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;
Ступали белы ноженьки, мне молвила любовь:"

Мы видим, что автору, который "ждал свиданья "вновь", любовь молвила - "Ступали белы ноженьки"____
очевидно он этого не заметил и она решила ему напомнить. То есть, явная несуразица.

Далее - никакого "вновь" у Йетса нет, скорее всего они "повстречались" впервые (автор оригинала и его любовь) на склоне "садов Салли" - это, наполненное легендами, место в Северной Ирландии в окрестностях древнего города "Даунпатрик".

НО! допускаю, что БОРЯ-переводчик об этом не знал и перевёл в подстрочнике, как ивовые сады.
Кирилл Мефодиев :

В некоторых переводах я встречал, что salley gardens вообще не переводится, пишут "сады Салли")) То есть товарищ переводчик не разобрался...


НО! достаточно было просто послушать сам оригинальный текст в песне, чтобы понять "товарищ переводчик был-таки прав, ПРОСТО ПОСЛУШАТЬ, даже не зная историю Садов Салли в графстве Даун.
НО! со слухом у Бори плохо и он не услышал различие в фонетике слов.
А на ролике, дамы и господа, ясно слышно – |ˈsæli| , а НЕ "sallow" |ˈsæləʊ| - ива.

Кстати о слухе. Это же минорная песня, протяжная. А вовсе не прыг-скок-гопак.
При переводе песен считать слоги по печатному тексту, как на русском – нельзя, в английском есть открытые-закрытые слоги, разное фонетическое звучание.
Ну`с вернёмся к переводу.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 11:18 #72921


Далее, следует текст моего перевода. И следующее замечание БОРИ-критика о метрическом размере стиха, который у меня увеличен практически в два раза. НО! критик БОРЯ-Кирилл умалчивает о том, что я об этом предупредил на ветке, где были представлены переводы ещё двух авторов Лопатино и перевод Бори.

Волк Ангел :

БОРЯ, написал. Это, конечно не совсем перевод, НО! настроение и суть поймал, и штобы поймать вот это самое настроение и суть - под мелодию не укладывался сознательно, штобы время не тратить).


То есть, дамы и господа, как видим, БОРЯ-переводчик в своём критическом разборе с помощью "сложных математических расчетов" (с) решил "проверить алгеброй гармонию", НО! при этом, чтобы авторы в обсуждении участия не принимали.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 11:28 #72922


Позвольте напомнить, о чём говорит это чуть изменённое выражение из трагедии А. С. Пушкина "Моцарт и Сальери" ___ "Проверить алгеброй гармонию".

"Ремесло поставил я подножием искусству; я сделался ремесленник перстам,
придал послушную, сухую беглость и верность уху, звуки умертвив,
музыку я разъял, как труп. Поверил я алгеброй гармонию".

В художественной литературе цитируется обычно точно по тексту - "поверить(или поверять) алгеброй гармонию", в устной речи обычно говорят - "проверить алгеброй гармонию".
Говорится обычно иронически или критически по отношению к человеку, который пытается проверить точными расчётами то, что относится к области чувств.
_______________________________________________________

Я не зря здесь вспомнил об этом Пушкинском выражении, а исключительно затем, что подсчитав и поставив на этой ветке САМ СЕБЕ гораздо более высокий балл, чем А.Кошакову, БОРЯ-переводчик САМ, подсчитывая себе баллы, и разбирая построчно свой "добротный" перевод, упомянул Пушкина.

Кирилл Мефодиев :

Довольно близко к исходному тексту (около 80%), кроме "среди ветвей".
Вместо "на ветвях", "на дереве"...
Это, конечно, опять ради рифмы. Но если можно "речка подо льдом блестит", почему нельзя "листья растут среди ветвей"?..
Это же поэзия, а не учебник ботаники. А кто не понимает поэзии, пусть идут в жопу!


Дамы и господа! В этом замечании ясно видно, что БОРИС-переводчик поэзии, увы, не понимает, отсюда – и непонимание поэтических образов.
Как можно сравнить живую и точную Пушкинскую строку с его собственной?
Именно точную. Вы, конечно помните, эта строка из замечательного стихотворения А.С. Пушкина "Зимнее утро"
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Точное и яркое описание! Если бы БОРЯ-переводчик ранней зимой слез с дивана и перестал нажимать на кнопки, то мог бы увидеть, как подо льдом, ещё не заметённым снегом, течёт река, и от её течения блестит и бликует лёд так, что кажется блестит сама река, одевшаяся льдом.

Повторю – у Пушкина живая и точная строка в отличие от той смысловой несуразицы, которую в своём переводе допустил Борис.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 31.10.2014 13:09 #72934


  • Фото автора
    Администратор
Кирилл, я отвечу Вам. Извините, раньше не мог.
Вы совершили одну ошибку. Не знаю, на кой эффект Вы расчитывали, но Вы сами спровоцировали вот этими высказываниями:
Кирилл Мефодиев :
Ну, а теперь, чтоб немного расслабиться после сложных математических расчетов, перейдем к переводу более паясническому, чем поэтическому...

Кирилл Мефодиев :
Но... я забыл предупредить вас, благосклонные читатели...
Запаслись ли вы тазепамом?
Чтение, а тем более анализ подобных произведений - не для слабонервных.
Если бы самому В.Б.Йетсу выпала такая доля - ознакомиться с "переводом" Крючкотворного, - то он от строк типа "ивы в истоме склонились к пруду" или "это праздник души", -- или бы долго блевал, или сломал трость о его, Крючкотворного, спину, в зависимости от его, Йетса, состояния пищеварительной системы и наличия у него трости.
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: volkangel777, yuri, cirill

Критерии качества перевода 31.10.2014 13:41 #72936


Уважаемый Администратор, БлагоДарю Вас.
НО! дело не только в этом - с моей точки зрения это общая тема и некорректно в принципе разбирать стихи без участия их авторов.
___________________________________________________________________________________________

Стихи Йетса о любви, а здесь сейчас со своими замечаниями отметились как раз те, кто имеет о
ней искажённое представление. Поэтому я продолжу).

Пока речь шла только о смысловой составляющей перевода старинной песни, который в переводе Бориса упущен. НО! я должен сказать ему спасибо, Ибо! я раньше этой песни не слышал и думаю, что Йетс не зря попытался воссоздать старинную ирландскую балладу – в ней заложен глубокий смысл. И более того, я в очередной раз убедился, что верно отношусь к любви – легко и естественно, как к дыханию, без которого невозможна ни жизнь, ни движение. Именно поэтому её нужно беречь ежеминутно, это тоже получается естественно, лёгко и РАдостно).
«Любовь – это искусство, талант. И не все им владеют».(с)_____ Deepak Chopra.
Тема заблокирована.

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой