Главная



 





Критерии качества перевода
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Критерии качества перевода 30.10.2014 21:12 #72843


Будучи автором, скажу несколько слов об истории, тсзать, создания.

Тут много ушатов помоев было вылито по поводу "белых ручек", "ноженек", "реченьки"... Добавлю сюда еще "молвила", ускользнувшее от бдительного ока стражей... хрен знает, чего они стражи...

Я долго не мог подступиться к этому стихотворению, не знал, как по-русски сказать эти little snow-white feet, snow-white hand... "маленькие белоснежные ноги", "белоснежная рука" -- чтоб звучало нормально. Можно было, конечно, просто выбросить эти выражения, но я давно взял себе за правило, что в переводе главное -- быть максимально близко к тексту оригинала.
И вдруг меня осенило: а в русских народных песнях - "белы рученьки", "белы ноженьки" - это ж то же самое! Дословный перевод!
И если в опере Евгений Онегин крестьяне поют: "Болят мои белы рученьки..." - то почему здесь это плохо?

Тем более, что стихотворение Йетса написано по мотивам народной песни, то есть стилизация, а, значит, и перевод должен быть стилизацией под фольклор.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 21:56 #72866


Размер соответствует, рифмовка тоже.
По пунктам 3) и 4) максимальные баллы
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 22:01 #72868


Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;

Down by the salley gardens
my love and I did meet;

"вновь" - лишнее слово, вставлено только для рифмы.
За него -1 балл в пп 1), 2)

4, 4, 4, 3, 5 (20)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 22:06 #72869


Ступали белы ножки, мне молвила любовь:

She passed the salley gardens with little snow-white feet

Даже не знаю... вроде, придраться не к чему... ну, отниму пару баллов, чтоб не быть обвиненным в предвзятости.

4, 4, 4, 3, 5 (20)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 22:16 #72873


"Люби легко, как листья растут среди ветвей."

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

Довольно близко к исходному тексту (около 80%), кроме "среди ветвей".
Вместо "на ветвях", "на дереве"...
Это, конечно, опять ради рифмы. Но если можно "речка подо льдом блестит", почему нельзя "листья растут среди ветвей"?..
Это же поэзия, а не учебник ботаники. А кто не понимает поэзии, пусть идут в жопу!

Ладно, - 1 балл за "среди ветвей"...

4, 5, 4, 3, 5 (21)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 22:29 #72878


Но я был глуп и молод, не согласился с ней.

But I, being young and foolish, with her would not agree.

Ну, здесь полное соответствие английскому тексту.
Пожертвовав в 3 строке для рифмы пешку, здесь мы выиграли ферзя.
22 балла, однозначно.

(22)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 22:40 #72881


Мы на лугу стояли, где реченька видна;

In a field by the river my love and I did stand,

"видна" тут, конечно, лишнее.
-1 балл
в остальном все нормально

4, 4, 4, 3, 5 (20)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 22:46 #72882


Обнявши ручкой белой, мне молвила она:

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

Здесь нет ничего про "склоненное плечо"...
Коэффициент соответствия около 50%.
В остальном все нормально.
-2 балла.

3, 5, 4, 3, 5 (20)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 22:55 #72885


Живи легко, как травы колышет в водах плёс.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

Показатель соответствия около 70%

"колышет в водах плёс" -- "растет трава в запруде"

речь, конечно, о водорослях, и смысл примерно один

3, 5, 4, 3, 5 (20)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 23:00 #72887


Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.

But I was young and foolish, and now am full of tears

В последней строке опять стопроцентное совпадение с оригиналом.
Даже самому удивительно.

(22)
Тема заблокирована.

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой