Будучи автором, скажу несколько слов об истории, тсзать, создания.
Тут много ушатов помоев было вылито по поводу "белых ручек", "ноженек", "реченьки"... Добавлю сюда еще "молвила", ускользнувшее от бдительного ока стражей... хрен знает, чего они стражи...
Я долго не мог подступиться к этому стихотворению, не знал, как по-русски сказать эти little snow-white feet, snow-white hand... "маленькие белоснежные ноги", "белоснежная рука" -- чтоб звучало нормально. Можно было, конечно, просто выбросить эти выражения, но я давно взял себе за правило, что в переводе главное -- быть максимально близко к тексту оригинала.
И вдруг меня осенило: а в русских народных песнях - "белы рученьки", "белы ноженьки" - это ж то же самое! Дословный перевод!
И если в опере Евгений Онегин крестьяне поют: "Болят мои белы рученьки..." - то почему здесь это плохо?
Тем более, что стихотворение Йетса написано по мотивам народной песни, то есть стилизация, а, значит, и перевод должен быть стилизацией под фольклор.
Тема заблокирована.
Критерии качества перевода
30.10.2014 21:56 #72866
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
Довольно близко к исходному тексту (около 80%), кроме "среди ветвей".
Вместо "на ветвях", "на дереве"...
Это, конечно, опять ради рифмы. Но если можно "речка подо льдом блестит", почему нельзя "листья растут среди ветвей"?..
Это же поэзия, а не учебник ботаники. А кто не понимает поэзии, пусть идут в жопу!
Ладно, - 1 балл за "среди ветвей"...
4, 5, 4, 3, 5 (21)
Тема заблокирована.
Критерии качества перевода
30.10.2014 22:29 #72878