Главная



 





Критерии качества перевода
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Критерии качества перевода 30.10.2014 18:10 #72794


изящны были ножки, а кожа, что свеча.

She passed the salley gardens
with little snow-white feet.

"изящны были ножки" - в оригинале "белоснежные ножки"
"кожа, что свеча" - несколько рискованное сравнение, и в оригинале ничего похожего нет
По пункту 1) - 3 с натяжкой

3, 3, 4, 3, 3 (13)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 18:32 #72797


– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,

She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;

Какой пример надо брать у листьев - не понятно. И это требование "люби"...

"Она говорила, что любить надо легко, как листья растут на дереве"

От оригинала далеко, опять 3 с натяжкой...

3, 3, 4, 3, 3 (13)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 18:38 #72798


но молодость и глупость ответили ей "нет"

But I, being young and foolish,
with her would not agree.

Думаю, по соответствию с оригиналом тут примерно такая же оценка.

3, 3, 4, 3, 3 (13)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 18:45 #72799


Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,

In a field by the river
my love and I did stand,

Здесь ближе, "в поле у реки мы с любимой стояли"

4, 4, 4, 3, 5 (20)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 18:58 #72801


мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:

And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

Прекрасное место!

Трудную для переводчика фразу:
"и на мое склоненное плечо она положила белоснежную руку" -
Котешкину удалось изящно передать по-русски.

(У меня же не получилось ее хорошо перевести и срифмовать...)

5, 5, 4, 3, 4 (21)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 19:06 #72804


– Живи речной травою с беспечною судьбой...

She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;

Ну... с одной стороны, к тексту Йетса не близко... но, с другой стороны, вроде, по настроению соответствует...

по п. 1) - 4 (завышено)

4, 4, 4, 3, 4 (19)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 19:16 #72810


Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.

But I was young and foolish, and now am full of tears.

Ушли? -- Про это в оригинале ничего нет.
"Осталась боль" -- "теперь я полон слез"...

Показатель соответствия где-то 30-40%...

3, 4, 4, 3, 3 (17)
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 19:20 #72811


Я там неправильно подсчитывал сумму. Где 13 - должно быть 16.
И хоть бы кто-нибудь поправил...
Одни злобные тролли кругом.
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 19:26 #72813


итак, суммируем по всем строкам 17+16+16+16+20+21+19+17
и делим на 8
получаем среднее арифметическое

17,75
Тема заблокирована.

Критерии качества перевода 30.10.2014 19:55 #72820


Надо сказать, что я здесь, как правило, завышал баллы.
Чтобы не обвинили в необъективности.
Потому что дальше я перехожу к разбору своего перевода.

Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;
Ступали белы ножки, мне молвила любовь:
"Люби легко, как листья растут среди ветвей."
Но я был глуп и молод, не согласился с ней.

Мы на лугу стояли, где реченька видна;
Обнявши ручкой белой, мне молвила она:
"Живи легко, как травы колышет в водах плёс."
Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.
Тема заблокирована.

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой