She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
"изящны были ножки" - в оригинале "белоснежные ножки"
"кожа, что свеча" - несколько рискованное сравнение, и в оригинале ничего похожего нет
По пункту 1) - 3 с натяжкой
3, 3, 4, 3, 3 (13)
Тема заблокирована.
Критерии качества перевода
30.10.2014 18:32 #72797
Надо сказать, что я здесь, как правило, завышал баллы.
Чтобы не обвинили в необъективности.
Потому что дальше я перехожу к разбору своего перевода.
Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;
Ступали белы ножки, мне молвила любовь:
"Люби легко, как листья растут среди ветвей."
Но я был глуп и молод, не согласился с ней.
Мы на лугу стояли, где реченька видна;
Обнявши ручкой белой, мне молвила она:
"Живи легко, как травы колышет в водах плёс."
Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.