Девятый, что-то мне говорит, что я более прав.
Дилан и Баэз - несравнимы, ползающая и летающий.
Не исключено, что прав. Только почему "более"?
Я ничего по этому поводу не говорил, и здесь сравнивались не они, а JB -- ЖБ.
Баэз и Дилан - совсем другая тема.
Через десять лет после их разрыва Джоан написала песню, ставшую крупным хитом.
Хороший перевод среди либо машинных либо вшивых ты вряд ли найдешь.
Почему-то никто не перевел правильно строки:
Now you're telling me
You're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
Because I need some of that vagueness now...
Несмотря на их простоту:
"Ты говоришь мне, что не чувствуешь ностальгии. Тогда назови это другим словом, ты, который так искусен в словах и умении придавать вещам неопределенность. Потому что мне нужно немного этой неопределенности сейчас..."
Как-то это перекликается со стихотворением Сары Тисдейл, которое Рей Бредбери приводит в своих Марсианских Хрониках, и даже взял такое название для главы:
БУДЕТ ЛАСКОВЫЙ ДОЖДЬ
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.