председательствующего судьи Зиминой З.Ё.
При секретаре Провковой И.
Рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № б\н по иску поэта Аркадия Э. к поэту Николаю Ю. об обязании последнего писать стихи на добро дня,
УСТАНОВИЛ:
Аркадий Э обратился в суд с иском к ответчику Николаю Ю. об обязании последнего писать стихи на добро дня. Аркадий Э. просил исключить период написания стихов на злобу дня из поэтического стажа Николая Ю, ссылаясь на то, что решением комиссии № 9 по с. Лопатино. его достала вся эта муть по телевизору в период с 1.11.1991 года по 6.05.2013 года <данные изъяты> — и в период с 7.05.2013 по н\в
Сладенько С.. - в судебное заседание не явилась, о дне слушания дела извещена надлежащим образом.
Представитель ответчика Стручкова О. – в судебное заседание явилась, с исковыми требованиями не согласна, просит в их удовлетворении отказать.
Суд, выслушав представителя истца, представителя ответчика, изучив материалы дела, приходит к следующему.
Как установлено в судебном заседании и следует из материалов дела, где-то в начале <данные изъяты> гг. Николай Ю начал писать стихи на злобу дня.
В соответствии с пп. 20 п.1 ст. 27 Лоптинского закона «О стихах в Лопатино» от 17 декабря 2011 г. № 173-ЛЗ в поэтический стаж включаются только стихи, написанные на добро дня. Досрочная поэтическая пенсия в Лопатино не предусмотрена. Сроки декретного отпуска на время творческого кризиса не ограничены независимо от возраста и пола. Уход из жизни по причине творческого кризиса по примеру АС Пушкина не приветствуется.
Николай Ю. писал на злобу для с <данные изъяты>.
Из определения Конституционного Суда Лопатино от 20.11.2007 года № 79-Ой-Ой-Ой следует, что осуществляемый в соответствии с Постановлением Конституционного Суда Лопатино от 10 июля 2007 года № 9-Пиф-паф пересмотр поэтического стажа не предусмотрен; его установление в сумме, которую надлежало бы получить пишущим стихи лицам, если бы взносы уплачивались в их пользу в полном объеме, не входит в настоящий момент в юрисдикцию Лопатино.
Следовательно, неисполнение Николаем Ю обязанности по написанию стихов на добро дня, равно как и не предоставление индивидуальных сведений персонифицированного учета с кодом льготы в порядке и сроки, предусмотренные Законом Лопатино «Об индивидуальном (персонифицированном) учете в системе обязательного поэтического страхования» не является виной Николая Ю. В связи с чем указанный период написания стихов на злобу дня подлежит включению в поэтический стаж.
Оценивая собранные по делу доказательства, суд приходит к выводу, что в специальный трудовой стаж истца подлежат включению в льготном исчислении периоды творчества <данные изъяты> — по н\в
На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 194-199 ГПК Лопатино,
РЕШИЛ:
Обязать Николая Ю. зазвездить последнее слово в его пародии “Процесс пищеварения” дабы Ксения смогла, наконец, похвастаться им перед ее подружками-баронессами. Написать по одному стихотворения о любви для участниц процесса женского пола <см. протокол заседания> — опубликовать стихи о любви на сайте так и не явившейся на заседание суда Сладенько С.
По требованию тёть Валиного Кузьки за увековечивание имени питерского депутата приговорить Николая Ю. к месячному топоту котов.
На решение может быть подана апелляционная жалоба к чертовой матери в течение месяца через меня.
Есть готовая All Apologies. Даю ссылку на стихирку, потому что так есть комментарии еще одной переводчицы. www.stihi.ru/2013/12/18/7015
Самое смешное, что я только ближе к окончанию работы над переводом поняла, что это песни геев. )) В смысле, что голубое присутствует в тексте, даже если не знаешь об этом изначально. ))
.
Пойду почитаю Ваш Hearth-shaped box. Дело в том, что по полному окончанию перевода All Apologies я решила, что К.Ю. хотел надо мной так подшутить. )) Но я у него это уточнять не стала, потому что мне понравилось. )) Зато именно после осознания того, что это гимны геев, удалось достаточно точно откорректировать Rape, где каждое, вроде приличное, слово на английском, на самом деле, замена мата. В Rape есть пока один момент, который я не могу уточнить при переводе, т.к. не знаю, о чем идет речь (по причине моей девственной невинности в этом вопросе).
P.s. Только ту переводчицу по Нирване не спрашивайте. Мне было очень неудобно, когда мы с ней примерно одновременно поняли, о чем эта песня. Про Rape я ее уже не спрашивала. ))
P.s. Только ту переводчицу по Нирване не спрашивайте. Мне было очень неудобно, когда мы с ней примерно одновременно поняли, о чем эта песня. Про Rape я ее уже не спрашивала. ))
В Rape строчка "обслюняв агрегат" - очень общий перевод. А там конкретно написано, что нужно сделать. Я, как женщина, не понимаю, каким образом это физически возможно. В конечном итоге, мой перевод - юнисекс. А у них - ну, не юнисекс. Я могу уточнить, если очень нужно. По памяти сейчас не напишу.
и
She eyes me like a Pisces when I am weak
I've been locked inside your Heart-Shaped box for a week
I was drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn back.
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Heart-shaped box
Forever in debt to your priceless advice
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice.
Что ты зыришь как рыбеха когда плохо мне
я был заперт на неделю в сердцевидное
я втянулся как ?магнетик? в нерешаемое
Я хотел бы съесть проблему на твоей спине
Ой!
Стой!
У меня беда с тобой
В долгу много лет за бесценный совет
))))
Шутка.
Если это кому-то надо - переведу. По смыслу песни, как я его понимаю, и примерно в ритм песни. С максимально возможным сохранением внутренних рифм.