Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:10 #72274


Йётс, сказал бы "пипец" на твой перевод, Боря).
Давай акро-венок пиши. Мне и Тёме это теперь, как два байта об асфальт, а ты ещё не попробовал. Вызови сам себя на "соревнование", бобочка).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:23 #72275


Ну что, слился с "соревнования" с самим собой, Боря?) Оно, канешна, троллить-то легче, дыа?)
Ладно, вот тебе магистрал для акро-венка сонетов. Лёгкий, как "листва растёт СРЕДИ ветвей"(с)
Удачи, Боря).

П
И
П
Е
Ц
К
А
З
А
Л
Й
Е
Т
С

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 12:30 #72303


Волк Ангел :
Ну что, слился с "соревнования" с самим собой, Боря?) Оно, канешна, троллить-то легче, дыа?)
Ладно, вот тебе магистрал для акро-венка сонетов. Лёгкий, как "листва растёт СРЕДИ ветвей"(с)
Удачи, Боря).

П
И
П
Е
Ц
К
А
З
А
Л
Й
Е
Т
С


Иван, у меня другое предложение.
К Артёму не обращаюсь – не осилит.
Давай попробуем написать магистрал (в акро) по переводу, а потом в акро венке раскрыть тему!
И желательно сохранить ритмику стиха – оригинала.
Эльфы тебе в помощь!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 12:51 #72307


какой ещё тебе магистрал, ахметка? ты давай про магистральную линию госдепа трави. у тя отечество спонсоров в опасности, а ты сонетиками развлекаться удумал.
Спасибо сказали: volkangel777

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 12:53 #72309


СерЖо, перейди на предыдущую (5-ую стр), внимательно прочитай моё самое верхнее замечание
и поймёшь, что я игру в стихосложение завершил. Я могу написать всё, НО! не желаю тратить время на ерунду, есть дела гораздо! интереснее. К тому же я уже писал акро-венок сонетов,
да ещё по вашим с Адиком уёбищным правилам - с каламбурными и составными рифмами - два таких акро-венка за три дня. И поставил точку. Вот слушай, СерЖо, наслаждайся и ностальгируй по тому времени, когда я ещё что-то писал).
www.playcast.ru/view/1679345/dddb65090a2...b275aecff6f20376dcpl

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 13:08 #72318


Волк Ангел :
СерЖо, перейди на предыдущую (5-ую стр), внимательно прочитай моё самое верхнее замечание
и поймёшь, что я игру в стихосложение завершил. Я могу написать всё, НО! не желаю тратить время на ерунду, есть дела гораздо! интереснее. К тому же я уже писал акро-венок сонетов,
да ещё по вашим с Адиком уёбищным правилам - с каламбурными и составными рифмами - два таких акро-венка за три дня. И поставил точку. Вот слушай, СерЖо, наслаждайся и ностальгируй по тому времени, когда я ещё что-то писал).
www.playcast.ru/view/1679345/dddb65090a2...b275aecff6f20376dcpl

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 13:09 #72319


Ваня, я понял твой пост, надеюсь, правильно.
Вторично прослушал и венок.
Ты не был непосредственным участником дуэли, как я и Артём. Поэтому твой сонет звучит очень сильно и в то же время не вполне соответствует условиям в части составных и каламбурных рифм. Мой произвольный венок «Дмитрий Донской» соответствует более. Признаюсь, впечатлил и поэтому вдохновил на ответное.
Но если ты считаешь что поэзия – ерунда, то и другие могут так считать. А посему, негоже предлагать Кириллу то, что ты ему предложил. Быть выше (над схватками) не получится. Если что-то предлагаешь, участвуй в этом и сам.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 13:18 #72321


СерЖо, не надоедай мне с ерундой). Артём тогда написал акро-венок (лучший из всех), я написал два, оба два уже в книге. Кстати они на 100 процентов "соответствует условиям в части составных и каламбурных рифм", если делать нечего, пройди по тексту на стихире и посмотри.
А вот Бобочка лоскутный всё посоревноваться хочет, как и ты). Вот и соревнуйтесь оба два два мил-друга, а то, чую, ему сам на сам скучно).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 16:21 #72402


Бездарный тупездень курдюк опять всем предлагает заняться муйнёй. Ему мало позорного венка, что он написал ещё на стихире.
А где народное мнение о переводах.

НАРОД!
Выразитесь по предложенным переводам.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 16:38 #72407


Во-первых, У.Б. Йейтс. Тупой Бобочка не видит из коробочки!
Перевод Яндекса, ибо англицкой мовой владею в компьютерном аспекте:

поэт Уильям Батлер Йейтс #18 на 500 лучших поэтов Поэта стр.СтихиКомментарииСтатистикаE-КнигиБиографияКотировкиПоделиться на FacebookПоделиться на Twitter
Стихи Уильям Батлер Йейтс : 92 / 402 « Демон И ЗверьЗастольная Песня »
Down By The Salley Gardens



DOWN by the salley gardens моя любовь, и я сделал удовлетворения;
Она прошла salley gardens с Белоснежка ноги.
Она повели мне принимать любовь легко, как листья растут на дереве;
Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласятся.
В поле, на берегу реки моей любви, и я сделал стенд,
И на мой опершись плечом она положила ее белоснежные руки.
Она повели мне принимать жизнь легко, как трава растет на водосливов;
Но я был молод и глуп, и теперь я полон слез.

Вот теперь можно перевод срифмовать. И заценить.

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой