Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 09.11.2014 13:54 #73395


Я сказал, что мне пофиг, сколько стихов выставлять.
Твой ход, курдюк.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 09.11.2014 13:56 #73396


Чё-та все забили на карусель. Бухают, что ли?

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 09.11.2014 14:19 #73397


Артём Z :
Я сказал, что мне пофиг, сколько стихов выставлять.
Твой ход, курдюк.


Считай, что ход сделан.)))

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 09.11.2014 15:34 #73400


ВСЕМ доброго времени суток.
Что-то за время моего отсутствия тут расплодилось дуэлей). Почему и зачем?
Сейчас посмотрю, в чём дело - и заценю).

Ходить в Африку
самураям не стоит,
Там Бармалей–сан!))____(с)

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 09.11.2014 16:54 #73401


Софья Сладенько :
ну если ранее написанное, то ваще без проблем


Тогда я создам тему и выберу свои пять стихов: четыре указанных жанров и один на выбор автора. Но немного позже, после окончания идущих дуэлей, чтоб у лопатинцев глаза не разбежались и уши не заложило от непрерывной пальбы.
Впрочем, ветку можно сейчас открыть для всех желающих стреляться с соперником пятью выстрелами.
Спасибо сказали: Александр Пономарев, kurdukovs

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 09.11.2014 19:34 #73427


ВСЕМ доброго времени суток.
Как вижу, на этой ветке разговор перешёл уже к другим дуэлям. Надеюсь, что они ВСЕ пройдут не так безобразно, как это "состязание" по переводам. Я одну такую же безобразную "дуэль" наблюдал в своё время на стихире (по акро-венкам сонетов), где один из дуэлянтов со своим секундантом пытались алгеброй "проверить гармонию".

Здесь, как видим - то же самое. НО! ещё круче).
Затеявший это "состязание" Боря-Кирилл САМ же и оценивал по таблице результаты участников, присвоив САМ СЕБЕ ПЕРВОЕ МЕСТО. Это нонсэнс, дамы и господа!
Надо сказать, что в течении трёх месяцев перед этим Борисс-Кирилл отчего-то обижался на АДЕКВАТНУЮ критику и замечания по его собственному переводу.

При этом требуя профессионала в студию для оценки.
Замечательно, что БОРИС-Кирилл опубликовал СВОЙ разбор переводов на СТИХИРЕ, какбэ для того, чтобы "тролли" не мешали. Тролли, по его мнению - это некоторые из тех, кто доверчиво повёлся на это состязание, опубликовал свои попытки перевода или покритиковал перевод Бориса и его систему оценки)

Я сейчас заглянул на страницу Бориса Городецкого по ссылкам, оставленным в этой ветке.
Итаг! Профессионал пришёл с рецензией на стихире. Это ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ. Кто-то будет спорить, что это не так? Я, например, не спорил бы.

Посмотрим, что он пишет____
________________________________________________________________________

N 1
Рецензия на «Критерии качества перевода 1» (Борис Городецкий)

"Уважаемый Борис, эти арифметические выкладки с оценками по пятибалльной шкале выглядят соблазнительно просто. Но поэтический перевод - деятельность неформализуемая, оценивать её результаты баллами и процентажем по меньшей мере наивно. Да и наши привычные ямбы-хореи к анализу английской метрики неприменимы, поскольку английская метрика преимущественно тоническая".____ ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ 03.11.2014 01:42

"Борис, по-английски МОЖНО написать метрически правильное стихотворение, внешне полностью совпадающее с русской силлаботоникой. И таких стихов довольно много. Но поверьте мне на слово - для английского слуха такие стихи звучат несколько странновато и непривычно. Звуковая и метрическая организация английского стиха существенно отлична от русской. Долгие и краткие звуки, дифтонги, слияния - ничего этого в русской орфоэпии нет. Поэтому английскую метрику по-русски можно воспроизводить только ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫМИ АНАЛОГАМИ.

Объективных критериев оценки поэтического перевода только два: 1) правильно ли переводчик понял текст, не допустил ли смысловые ляпы, 2) верно ли переводчик уловил и передал речевую стилистику. Все остальные критерии - субъективные ("нравится - не нравится").______
ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ 04.11.2014 01:06
______________________________________________________________________

N 2
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. Старая песня» (Борис Городецкий)

"Уважаемый Борис, не подумайте, что я к вам цепляюсь с недоброжелательными целями и пытаюсь навязать собственные взгляды. Просто вы затронули тему, которая в русской переводческой практике возникла больше 200 лет назад и до сих пор обсуждается.

Оригинал действительно стилизован под народную песню. Однако попытка передать эту стилизацию выразительными средствами русской фольклорной поэзии дала не русскую поэтическую версию, а нечто совершенное иное. Вместо перевода получилось условное подражание.

«Садочек», «ноженьки», «реченька» – и вместо русского перевода английского стихотворения ирландца Йейтса получилось нечто натянутое и искусственное в условно-русской фольклорной манере. Прямолинейный приём не сработал, стилизация стилизации рознь. Надо искать другое решение"._____ ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ 04.11.2014 03:13
___________________________________________________________________________

Одним слово, дамы и господа, господин Туганов по сути пишет о критериях перевода, которые
"придумал" Борис - то же самое, что ему говорили здесь. И о самом переводе Бориса - Е.Туганов пишет то же, что Боря-Кирилл услышал здесь от авторов, причём не вдаваясь в тонкости смысловых ляпсусов, допущенных Борисом.
То есть, мнение господина Туганова, как не ангажированного профессионала полностью подтверждает то, что на этой и ещё двух ветках Борису невинно говорили "тролли").
Это мнение можно считать переводом на профессиональный язык языка лопатинского общедоступного, НО! суть от этого не меняется).

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой