ВСЕМ доброго времени суток.
Как вижу, на этой ветке разговор перешёл уже к другим дуэлям. Надеюсь, что они ВСЕ пройдут не так безобразно, как это "состязание" по переводам. Я одну такую же безобразную "дуэль" наблюдал в своё время на стихире (по акро-венкам сонетов), где один из дуэлянтов со своим секундантом пытались алгеброй "проверить гармонию".
Здесь, как видим - то же самое. НО! ещё круче).
Затеявший это "состязание" Боря-Кирилл САМ же и оценивал по таблице результаты участников, присвоив САМ СЕБЕ ПЕРВОЕ МЕСТО. Это нонсэнс, дамы и господа!
Надо сказать, что в течении трёх месяцев перед этим Борисс-Кирилл отчего-то обижался на АДЕКВАТНУЮ критику и замечания по его собственному переводу.
При этом требуя профессионала в студию для оценки.
Замечательно, что БОРИС-Кирилл опубликовал СВОЙ разбор переводов на СТИХИРЕ, какбэ для того, чтобы "тролли" не мешали. Тролли, по его мнению - это некоторые из тех, кто доверчиво повёлся на это состязание, опубликовал свои попытки перевода или покритиковал перевод Бориса и его систему оценки)
Я сейчас заглянул на страницу Бориса Городецкого по ссылкам, оставленным в этой ветке.
Итаг! Профессионал пришёл с рецензией на стихире. Это ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ. Кто-то будет спорить, что это не так? Я, например, не спорил бы.
Посмотрим, что он пишет____
________________________________________________________________________
N 1
Рецензия на «Критерии качества перевода 1» (Борис Городецкий)
"Уважаемый Борис, эти арифметические выкладки с оценками по пятибалльной шкале выглядят соблазнительно просто. Но поэтический перевод - деятельность неформализуемая, оценивать её результаты баллами и процентажем по меньшей мере наивно. Да и наши привычные ямбы-хореи к анализу английской метрики неприменимы, поскольку английская метрика преимущественно тоническая".____ ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ 03.11.2014 01:42
"Борис, по-английски МОЖНО написать метрически правильное стихотворение, внешне полностью совпадающее с русской силлаботоникой. И таких стихов довольно много. Но поверьте мне на слово - для английского слуха такие стихи звучат несколько странновато и непривычно. Звуковая и метрическая организация английского стиха существенно отлична от русской. Долгие и краткие звуки, дифтонги, слияния - ничего этого в русской орфоэпии нет. Поэтому английскую метрику по-русски можно воспроизводить только ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫМИ АНАЛОГАМИ.
Объективных критериев оценки поэтического перевода только два: 1) правильно ли переводчик понял текст, не допустил ли смысловые ляпы, 2) верно ли переводчик уловил и передал речевую стилистику. Все остальные критерии - субъективные ("нравится - не нравится").______
ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ 04.11.2014 01:06
______________________________________________________________________
N 2
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. Старая песня» (Борис Городецкий)
"Уважаемый Борис, не подумайте, что я к вам цепляюсь с недоброжелательными целями и пытаюсь навязать собственные взгляды. Просто вы затронули тему, которая в русской переводческой практике возникла больше 200 лет назад и до сих пор обсуждается.
Оригинал действительно стилизован под народную песню. Однако попытка передать эту стилизацию выразительными средствами русской фольклорной поэзии дала не русскую поэтическую версию, а нечто совершенное иное. Вместо перевода получилось условное подражание.
«Садочек», «ноженьки», «реченька» – и вместо русского перевода английского стихотворения ирландца Йейтса получилось нечто натянутое и искусственное в условно-русской фольклорной манере. Прямолинейный приём не сработал, стилизация стилизации рознь. Надо искать другое решение"._____ ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ 04.11.2014 03:13
___________________________________________________________________________
Одним слово, дамы и господа, господин Туганов по сути пишет о критериях перевода, которые
"придумал" Борис - то же самое, что ему говорили здесь. И о самом переводе Бориса - Е.Туганов пишет то же, что Боря-Кирилл услышал здесь от авторов, причём не вдаваясь в тонкости смысловых ляпсусов, допущенных Борисом.
То есть, мнение господина Туганова, как не ангажированного профессионала полностью подтверждает то, что на этой и ещё двух ветках Борису невинно говорили "тролли").
Это мнение можно считать переводом на профессиональный язык языка лопатинского общедоступного, НО! суть от этого не меняется).