Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 01:04 #72243


БОРЯ, тебе Тёма сделал РАзумное предложение, а ты всё челюстью клацаешь).
Что до меня, я себе уже всё доказал - выиграл спор с супругой, что научусь писать стихи, мы издали книжки с полноцветными иллюстрациями, в хорошем издательстве и под настоящим ФИО, банкет отгуляли, дифирамбы послушали, в общем поставили точку в этапе стихосложения).
Всё нормально, Бобочка, ты соглашайся на наРОДный справедливый суд).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 07:49 #72248


Ладно, хрен с этим переводом! Хочу спросить УБЙетса, как это понимать: "она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине"

Что за трава в плотине? Почему она именно там легко растёт? Или, это набор слов для связки? Или, вязки?

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 22:30 #72261


САША, доброго времени суток. А вот это как раз то, что я и писал Бобику на ветке, где он и решил это "состязание" устроить и дал свой подстрочник. Ты, помню, там тоже свой вариант написал. А на меня бобочка сразу обиделся). А я писал, что для стихотворного перевода, чтобы передать смысл того, что хотел донести автор оригинала, в данном случае Йетс, надо давать перевод каждого слова и предлога в нескольких вариантах.

Вот смотри, оригинальная строка Йетса, о которой ты спрашиваешь___
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

А вот это перевод из подстрочника Бори___
"она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине"(с)

Он перевёл "on the weirs", как "в плотине", а можно___"у водосливов", "у плотин"____
есть разница? Есть. Именно "У" плотин буйная растительность, там влажный воздух, потому и трава растёт легко.
А вот "в" плотине, водосливе - не очень-то легко - это бетонная стена, через которую переливается вода, нет там никакого "плёса", как в варианте Бобочки. Плёс - это спокойное течение.

Хотя и "В" плотине может появиться какая-то растительность, НО! с трудом, и чаще водоросли. Ты наверняка видел - в разрушенных стенах вдруг! вырастает какое-то деревце, или посреди асфальта пробивается какой-нибудь куст, цветок. Жизнь - удивительная штука, она везде).

Я потому в своём варианте и не привязывался к метрическому размеру строки, мне важно было донести смыслово то, что писал Йетс. А уж как привязывать текст к мелодии, я знаю). НО! в этом случае мне не это было интересно, о чём и предупредил заранее. Поэтому в своём варианте я и писал_____
«так легко, как трава у плотины растёт, напитавшись водой, как любовью» (с)

И тут у бобика произошёл взрыв моска, вот тут это видно))___ tetya-valya.me/index.php?option=com_k2&a...oda-bori-kirilla-yes
Нет, чтобы «спасибо» сказать – мол, включился, написал, мол, для первого раза так себе, НО! мол, ничего). Дык нет, обиделся).

Кстати, в стихотворном варианте Бори немало смысловых ляпсусов, ему здесь Тёма на них указал совершенно верно, а я ещё раньше о том же писал, когда он на моём опубликованном варианте перевода прыгал и кулачками потрясал)).

Например_____
"She bid me take love easy as the leaves grow on the tree"___оригинал Йетса,
где "the leaves grow on the tree"___листья растут на дереве, Боря в своём подстрочнике так и переводит, почти) ___ «листья растут на деревьях

А в собственном стихотворном переводе что Бобочка пишет?)
"Люби легко, как листья растут среди ветвей"(с)___ это вообще пипец. СРЕДИ ветвей может сидеть кот, застрять засохший лист, НО! расти там ничего не может). И Боря меня в истерике ещё и в плагиате упрекнул, мол, я его подстрочником воспользовался, хотя сам это всем и предложил. Да мне западло такой подстрочник использовать, не прочитав внимательно оригинал. А слова в любом подстрочнике – это слова Йетса, Боря и это забыл. Прямо бяда с этим переводчиком, которого кто-то однажды приветил в далёкие советские времена).
Ой, бяда-то кака)).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 22:53 #72266


По видимому перевод сделал Яндекс, а понять смысл сказанного можно присутствием воображения и жизненным опытом. У каждого он своеобразен, но затем колья в палисадниках ломать? Напрасное это занятие. Читатель сам отличит Явь от Неяви. Кстати, это и есть искусство!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:01 #72268


Вот-вот___любовь - "это талант, искусство"(с)
И коли в песенке на слова Йетса, говорит сама любовь, я не опираюсь на подстрочник человека, который не понимает изначально, что она говорит и почему, как и вообще, что это такое.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:02 #72269


ПИЗДЕЦ!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:04 #72270


нет, не так

П

И

З

Д

Е

Ц

!

!

!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:04 #72271


Да уж, БОРЯ, вот с этим нельзя не согласиться)).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:06 #72272


Пиздец! -
сказал Йетс.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 23:06 #72273


Ещё пять восклицательных знаков поставь в столбике и будет магистральный сонет).
И ты на него, бобочка, напиши акро-венок)

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой