САША, доброго времени суток. А вот это как раз то, что я и писал Бобику на ветке, где он и решил это "состязание" устроить и дал свой подстрочник. Ты, помню, там тоже свой вариант написал. А на меня бобочка сразу обиделся). А я писал, что для стихотворного перевода, чтобы передать смысл того, что хотел донести автор оригинала, в данном случае Йетс, надо давать перевод каждого слова и предлога в нескольких вариантах.
Вот смотри, оригинальная строка Йетса, о которой ты спрашиваешь___
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
А вот это перевод из подстрочника Бори___
"она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине"(с)
Он перевёл "on the weirs", как "в плотине", а можно___"у водосливов", "у плотин"____
есть разница? Есть. Именно "У" плотин буйная растительность, там влажный воздух, потому и трава растёт легко.
А вот "в" плотине, водосливе - не очень-то легко - это бетонная стена, через которую переливается вода, нет там никакого "плёса", как в варианте Бобочки. Плёс - это спокойное течение.
Хотя и "В" плотине может появиться какая-то растительность, НО! с трудом, и чаще водоросли. Ты наверняка видел - в разрушенных стенах вдруг! вырастает какое-то деревце, или посреди асфальта пробивается какой-нибудь куст, цветок. Жизнь - удивительная штука, она везде).
Я потому в своём варианте и не привязывался к метрическому размеру строки, мне важно было донести смыслово то, что писал Йетс. А уж как привязывать текст к мелодии, я знаю). НО! в этом случае мне не это было интересно, о чём и предупредил заранее. Поэтому в своём варианте я и писал_____
«так легко, как трава у плотины растёт, напитавшись водой, как любовью» (с)
И тут у бобика произошёл взрыв моска, вот тут это видно))___
tetya-valya.me/index.php?option=com_k2&a...oda-bori-kirilla-yes
Нет, чтобы «спасибо» сказать – мол, включился, написал, мол, для первого раза так себе, НО! мол, ничего). Дык нет, обиделся).
Кстати, в стихотворном варианте Бори немало смысловых ляпсусов, ему здесь Тёма на них указал совершенно верно, а я ещё раньше о том же писал, когда он на моём опубликованном варианте перевода прыгал и кулачками потрясал)).
Например_____
"She bid me take love easy as the leaves grow on the tree"___оригинал Йетса,
где "the leaves grow on the tree"___листья растут на дереве, Боря в своём подстрочнике так и переводит, почти) ___ «листья растут на деревьях
А в собственном стихотворном переводе что Бобочка пишет?)
"Люби легко, как листья растут среди ветвей"(с)___ это вообще пипец. СРЕДИ ветвей может сидеть кот, застрять засохший лист, НО! расти там ничего не может). И Боря меня в истерике ещё и в плагиате упрекнул, мол, я его подстрочником воспользовался, хотя сам это всем и предложил. Да мне западло такой подстрочник использовать, не прочитав внимательно оригинал. А слова в любом подстрочнике – это слова Йетса, Боря и это забыл. Прямо бяда с этим переводчиком, которого кто-то однажды приветил в далёкие советские времена).
Ой, бяда-то кака)).