Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:39 #72208


Судя по-всему, ты не собираешься выставлять свой перевод. Зачем тогда кинг-конгом молотил себя в грудь, вызывая всех на поединок? Признайся, что жидко облажался, а не усугубляй свой конфуз истеричным метеоризмом.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:40 #72209


Выложил-таки. Ну-ну.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:41 #72210


ты об чем?
иль пьян опять?

жидко облажался твой друган Ванькя

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:45 #72211


ищи экспертов, которые смогут оценить качество перевода.
а это не могут сделать, увы, ни ты, ни тетенька Аня, никто из лопатинцев...

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:52 #72213


БОРА, что опять не так, диарея мучает? Так лечить надо, бобочка.
А то смердит от тебя, старичок).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 00:00 #72216


А терь, Филя, слухай сюды. Про уменьшительно-ласкательные суффиксы тебе уже говорили. Может быть, ты с их помощью хотел обрусить Йетса, придать фольклорность ирландским виршам на наш лад, а может, в размер не уложился - неважно, ибо дело не моего вкуса.

"Ступали белы ноженьки, мне молвила любовь" - первая часть стиха (до цезуры) - не пришей к избе рукав, поэтому воспринимается так, будто любовь тебе молвила: ступали белы ноженьки.

"Люби легко, как листья растут среди ветвей" - вообще листья на ветвях растут, а не среди них, если чё. В общем, спорно.

"Живи легко, как травы колышет в водах плёс" - плёс - это глубокий участок русла реки. Как он может колыхать травы? По-моему, их там не бывает.

За сим можешь поизвращаться над моим переводом. Успокой душеньку.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 00:02 #72217


а вот и дружок твой, шакал - Ваньючко.
Точь в точь как в прошлый раз, как зассал от дуэли, а потом пришол пирдеть и вонять

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 00:05 #72219


Я Боре именно это и писал, а он заистерил.
Средь ветвей может сидеть кот, который птичку хочет съесть).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 00:06 #72221


ЙЕС!))

Мы с любовью моей повстречались в саду – там, где ивы в истоме склонились к пруду,
там для маленьких ножек стелила трава свой ковёр, и средь ив я услышал слова,
был тот шёпот любви невесом и душист, мне сказала она – ты к любви относись
так легко, как листва на деревьях растёт… я был молод и глуп – не послушал её.

Мы гуляли в полях, где любовь над рекой плечи мне обвила белоснежной рукой
и сказала – смотри, как легка эта жизнь, относись к ней легко – это праздник души,
так легко, как трава у плотины растёт, напитавшись водой, как любовью, и вот –
жизнь вокруг – всё поёт от травы и до звёзд… я был молод и глуп и теперь полон слёз.


P.S. Когда писал, сразу предупредил, что меня интересует текст смыслово, а метрической строки песни придерживаться не буду).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 27.10.2014 00:06 #72222


С хуя ли загуляли, Филя? Тебе надо, ты и ищи своих экспертов. Мне мнений-впечатлений народных хватит. Я в переводчики переквалифицироваться не собираюсь. Тем паче попсы...

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой