Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 21:39 #72167


Оказывается, меня вызвали на поединок переводов (в чём я профан), и я струсил. Ну да и шут бы с им, но я решил попробовать себя и предлагаю желающим ознакомиться с моим черновым, с пылу-жару вариантом перевода "Старой песни" против переводов профессионалов (вплоть до Маршака, если чё))

Вот оригинал:

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 21:42 #72171


Я перевожу только старушек через дорогу, но мне будет интересно

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 21:43 #72172


Мой варьянт:

В садах, где плачут ивы, избывность встреч верша,
В сады, где плачут ивы, она снежила шаг;
Листвою шелестела: "Люби легко всегда".
Но я был глуп и молод, и думал: ерунда.

А в поле по-над речкой, где мы гуляли с ней,
Легла, как снежный ворот, рука на плечи мне:
"Живи легко, как травы растут среди воды".
Но я был глуп, а ныне в душе вербят сады.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 21:48 #72174


М-да...
От комментарьев воздержусь...

Когда окончательный варьянт будет?
Давай выкладывай, и я свой, он давно готофф...

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 22:11 #72185


Может, никогда. Довольствуйся этим.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:19 #72203


Слабоватенько.
А чо надо было хвастать, что напишешь "более поэтичный"?

Исписался Артемка.
Из-за тебя тетенька Аня на меня набросилась, говорит: "не пизди"

Ты хоть просвети свою поклонницу, что выражение "не пизди" означает.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:22 #72204


Слабоватенько Йетс писал, пришлось окультурить даже.
Ну, выставляй свою пэзарку, али стыдно?

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:25 #72205


И да пусть нас народ рассудит. Гы.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:33 #72206


Артём Z :
Слабоватенько Йетс писал, пришлось окультурить даже.


В детсадовской самонадеянности с тобой только Ванька может состязаться )))

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 26.10.2014 23:36 #72207


Вот мой перевод.
Он уж давно опубликован.

[i]Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;
Ступали белы ноженьки, мне молвила любовь:
"Люби легко, как листья растут среди ветвей."
Но я был глуп и молод, не согласился с ней.

Мы на лугу стояли, где реченька видна;
Обнявши ручкой белой, мне молвила она:
"Живи легко, как травы колышет в водах плёс."
Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.
[/i]

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой