Превратности восприятия песни группы «Крафтверк» «Роботы» и её перевода
We're
charging our battery
http://teksty-pesenok.ru/kraftwerk/tekst-pesni-the-robots/860022/ http://de.lyrsense.com/kraftwerk_/the_robots
В этой песне явно сделан акцент на том, что робот (слово, автором которого является славянин-чех Карел Чапек) – это русский «slave» (раб –англ.), который должен служить англичанину, американцу, англо-говорящим в целом. Но, есть и другой, вполне понятный вариант прослушивания!- Это англо-говорящие роботы, перечисляя все свои «достоинства» на родном языке, обращаются к русскому хозяину на его языке: «Я – твой слуга, я – твой работник». Именно этот вариант, и вдохновил меня на «зеркальный» перевод этой известнейшей песни на русский. Однако, и он не исключает другого, противоположного ему по смыслу, варианта прослушивания. Куда деваться от превратностей восприятия?!) Перевод: Программ не счесть у нас внутри. По ним, что надо мы творим. Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы. Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы. Как механизмы скрипим, Танцуя, страстью не горим, Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы. Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы. My work for you, I`m your servant. May work for you, I`m your servant. Не мы ведём, а нас ведут, Мы служим тем, вершит кто суд. Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы. Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы Как механизмы скрипим, Танцуя, страстью не горим, Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы. Да, мы есть роботы, Да, мы есть роботы. My work for you, I`m your servant. May work for you, I`m your servant. Да, мы есть роботы ….
Количество просмотров: 2659
22.05.2015 00:23
|
© Клуб тёти Вали Сидоровой | |
Комментарии
hard in support of his website, as here every
material is quality based material.
Also visit my webpage :: cialis contrefaçon: http://www.cialispharmaciefr24.com/cialis-contrefacon