Главная


 







Вольный перевод песни Rammstein – Nebel (Туман)

Автор: ЗвездиЧадо     Категория: поэтические переводы

Вольный перевод песни Rammstein – Nebel (Туман).


Жались так они друг к другу,
Как влюблённые из саги…
Море, суша, вся округа…
Пусть, и он слов слышит правду.

Но уносит ветер их
С поцелуя звуком вместе
К побережью в тот же миг…
Жмёт она, дрожа, свой крестик.

Сжигает рок меж ними мост,
Ей стала жизнь, как в горле кость…
Но он, сдержав потоки слёз,
Поцеловал её взасос.

Она пала без чувств,
Позабыв боль и грусть,
На плечо его тотчас,
И в последний раз…

Тех бледных уст не вспомнить, нет,
Тех бледных уст не слышен ответ…

https://myzuka.org/Song/16658/Rammstein-Nebel

http://rammstein.ru/nebel.html

Количество просмотров: 3370
21.04.2015 01:00

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить...
 (Вводите цифирками)

Комментарии  

 
# Павел Колыхалов 21.04.2015 19:09
Етить твою, да ты не токмо Уриа Хипами дышишь!))
А перевод, походу, не вольный, а чисто подстрочник, понеже размер бухает.)))

Оно и так приятственно сермяжному русскому слуху.))))))))) )))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 21.04.2015 20:53
Спасибо за такой зело приятный для моего дилентантско-пе реводческого слуха отзыв, Паша! В этом переводе я старался сохранить песенную фонетику этих стихов...Давно подбирался к этой песне..Цыганска я кровь помогает:)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Павел Колыхалов 21.04.2015 21:08
Рамштайн причисляют к нацикам, а ты про цыган.))
Веселая и мощная группа, но пусть это звучит не в моей квартире.)))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Павел Колыхалов 21.04.2015 21:09
Как впрочем и цыгане - тоже - не в моей квартире.)))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 21.04.2015 21:53
"Нацики" почти все немцы...но латентные(из искры возгорелось пламя в 30-е годы прошлого столетия;). Цыган они слишком подозрительно сильно ненавидят...от любви до ненависти...В цыганах и в русских есть то, чего им не хватает: естественность и доброта...они тянутся к ним с "чёрного хода", как атеисты к вере в Бога (неверие есть разновидность веры)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Павел Колыхалов 21.04.2015 22:33
я так понял, что наши победили.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 21.04.2015 22:46
Ну, да:) А как иначе?)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Павел Колыхалов 21.04.2015 22:57
Иначе - перевод сделать более точным.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 22.04.2015 02:11
Так, сделай...и спой:)Я же написал по-русски "Вольный перевод"...а не буквальный или буквоедский...П ривет Маршаку с его синицами, получившимися из крыс;)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Павел Колыхалов 22.04.2015 04:24
щаззз)))
не всякие песни, получившиеся из жареных крыс, достойны уха человеческаго))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой