Главная


 







Хатико

Автор: Алиса     Категория: разное


переводилка

спасибо сюда http://stihi.ru/2021/02/16/975
Людмила Прасад  Hachiko




поездам всё равно, дождь или снег.
ни жарко ни холодно им.
сижу наблюдаю вагонов бег,
с привычным местом своим

сливаясь. и парами ноги снуют
худы ли, полны ли чуть,
обычны ль.. но лишь призн'аю свою
и в море чужих - запах свой различу -
пружиною подскочу.

а вещи обычны: это ли, то..
порою в них смысла - пшик.
вот Он наденет шляпу, пальто
и запах (так чудно не пахнет никто) -
и следом ты поспешишь.

Он хочет, чтобы ты рядом - всегда,
а если залаешь - стой.
однажды поезд умчит его вдаль,
и ты замираешь, как столб.

и ждешь. а мимо идут поезда,
и облако сакур в цвету,
и люди добрей, и вкуснее еда,
и только вагоны, как и всегда,
ту-тууу!

серая птичка клюет зерно.
я сел бы, да слишком слаб,
и мне теперь тоже: всё - равно,
и я давно не сую свой нос,
а прячу его под лапы.

законы жизни, они просты,
бесхитростны, словно рельс.
тебя погладит рука - и ты
лизнешь её. ну а если
бросят палку, сказав "апорт" -
несешься во весь опор.

тебя накормят - добром плати,
все что найдешь - дари.
а если любят - легко найти
ту же любовь внутри.
и если Он задержался в пути -
жди.


Количество просмотров: 133
13.09.2023 23:50

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить...
 (Вводите цифирками)

Комментарии  

 
# Юрий 17.09.2023 07:54
Алиса, к сожалению оценить верность перевода не могу, так как не силен в английском, но Ваш стих произвел сильное впечатление. Не меньшее, чем в свое время фильм с Ричардом Гиром.
Отличие только в том, что стих хочется перечитывать, а кино смотреть еще раз - рвать душу. Я же сам собачник, к сожалению потерявший своих друзей.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Алиса 17.09.2023 19:56
у нас с Людмилой сложился неожиданный для обеих тандем. она одинаково хорошо и ярко пишет на двух языках, погуляйте на ее страничке.
а мне просто нравится и хочется донести.
очень стараюсь сохранить ритмику-рифмику -мелодику стиха. иногда это непросто))
перевод максимально приближен к оригиналу. остальное - дело техники
забейте в переводчик, он достаточно сносно справляется.

Хатико посмотрела 1 раз. больше не смогу, как и Вы
и у меня была собака. помню и скучаю до сих пор.

спасибо большое, Юрий
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой