Главная


 







Dido's Lament - Плач Дидоны

Автор: Esquire     Категория: поэтические переводы

Знаменитый в своё время одиозный и гениальный контратенор Клаус Номи неподражаемо исполнял арию Дидоны - Dido's Lament -  из оперы Генри Пёрселла "Дидона и Эней":
http://youtu.be/XiMavQgfCX8

Вот английский текст арии, а ниже - "поэтический" перевод, выполненный вашим покорнейшим слугой - Эсквайром.


"Thy hand, Belinda; darkness shades me,
on thy bosom let me rest;
More I would, but Death invades me,
Death is now a welcome guest.

When I am laid, am laid in earth,
may my wrongs create
no trouble, no trouble in thy breast.
Remember me, remember me, but ah!
forget my fate".

"Белинда, руку дай! Вот сумрак на пороге.
Дай на груди твоей найти покой;
Хотела б большего, но Смерть, но Смерть приходит,
Смерть - гость теперь желанный мой.

Когда в сырую землю, в землю лягу, Боже!
Пусть прегрешения мои на твой покой,
Души твоей покой тень не наложат.
Ты помни, помни обо мне, но всё же,
Увы и ах! - забудь про жребий мой!"

Количество просмотров: 913
17.12.2018 19:07

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить...
 (Вводите цифирками)

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой