Главная






 







Вольный перевод песни Uriah Heep "Against the Odds".

Автор: ЗвездиЧадо     Категория: поэтические переводы
Вольный перевод песни Uriah Heep "Against the Odds".

In the court of kings I look around                              Суд властных клик - моя "награда",
My blood runs cold, I close my eyes                          Из ран кровь бьёт, умру сейчас...
Out of my head a vision flows                                      Поток бурлит картин былого -
I'll make the rules I need                                               И это путь, мой путь, чтоб выжить в драйве, 
For my survival, for my survival                                   Чтоб выжить в драйве! 

I pull the strings, you take the glory                          Пишу стихи, вы их крадёте,
I load the gun, you shoot me down                           Взяв мой наган, вы -"бах!" по нам!
I'm on the edge about to fall                                        Я с края бед чуть не упал,
Destructive power will make you                             Но сила злая ваших чувств вас травит,
Lose your mind, use your mind                                  "Дуст" вас травит!

Trapped inside my nightmare you are there       Споличным взял я вас в кошмарном сне! 
As I turn I feel your evil stare                                     И, когда вернусь, вслед плюйте мне!

We give our life, invest in time                                Мы жизни "нал" даём врагам,                
To only fools who take controll                                И дуракам под их контроль,
I spend another cold day in hell                               Ещё один холодный день
Against the odds I fight                                                Всем вопреки прошёл сквозь ад,
For my survival, for my survival                               Чтоб выжить в драйве!
                                                                                    Чтоб выжить в драйве!

Your useless life gets crushed into the ground   Расплющит время власть всех клик и банд!
The time has come to turn it all around                 Настроим жизнь на новый, лучший лад!        

Текст и перевод
https://textypesen.com/uriah-heep/against-the-odds/
Под музыку:http://teksty-pesenok.ru/uriah-heep/tekst-pesni-against-the-odds/1635492/



Количество просмотров: 235
09.08.2018 01:52

 


Добавить комментарий

Защитный код
Обновить...
 (Вводите цифирками)

Комментарии  

 
# Гоша Стреньджерь 14.08.2018 02:14
Что это было?!
"Вольный перевод" и " отсебятина"- совсем не одно и тоже. Вы поступили крайне непорядочно по отношению к легендарной рок-группе и их произведению. Только ритм и совпадает. Местами.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Гоша Стреньджерь 14.08.2018 02:15
"тоже" ="то же"
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 17.08.2018 10:11
Ваш отзыв лжебуржеазен и лжеантинаучен. Ильч так просил Вам передать. Он-то в общих словах толк знал!))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Гоша Стреньджерь 21.08.2018 00:03
Цитирую ЗвездиЧадо:
Ваш отзыв лжебуржеазен и лжеантинаучен. Ильч так просил Вам передать. Он-то в общих словах толк знал!))

"ЛжебуржУазен".
Послушайте, я вовсе не собирался Вас оскорбить,тем более- обидеть. Дело в том, что я люблю русский и очень уважаю английский языки и, как мне кажется, вполне сносно владею обоими. Я слегка перефразирую, сказанное кем-то гениально просто: " Всех людей можно разделить только на две категории: порядочных и непорядочных. А вот последние уже сами делятся на расы, национальности, вероисповедания этсетера, этсетера". Именно потому, что я Вас, как и большинство своих знакомых отношу, к первой категории,я дал честную и беспристрастную (с моей точки зрения),оценку Вашему ОПУБЛИКОВАННОМУ произведению.

При чём здесь усопший гений, с которым Вы, видимо, регулярно общаетесь в Астрале? Не следовало Вам упоминать имя Владимира Ильича Ульянова-Ленина всуе. Голубь, регулярно прилетающий и оскверняющий бронзовый бюст Карла Маркса на Хайгетском кладбище, проживёт отпущенное Богом время и сдохнет в беззвестности.Н о памятник обязательно отмоют. Хотя бы из эстетических соображений, за неимением других)
По-дружески советую перечитать оба мои сообщения, и подумать о том, как жить и творить дальше.)) Если Вы последуете моему совету и не станете отвечать очередной лженейтральноми ролюбивой бредятиной, то( исключительно в моём понимании) так и останетесь в первой категории всех разделённых на категории людей. ))

Синсирели ёрс
Игорь
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 22.08.2018 06:47
;) нельзя же быть таким тупым, уважаемый Игорь!) Опять одни общие слова. Вы по делу, что можете сказать? Перевод мой по моему замыслу должен был петься и соозранить пафосную суть оригинала. По-моему мне это удалось. Маршак тоже "дом, который построил Джек" перевёл не точно, но пафос и суть остались такими же, как и Бёрнса
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 22.08.2018 06:48
Сохранить. Пардон, очепятался
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой