Главная


 







Вольный порифменный перевод песни "Николя" Сильвии Вартан

Автор: ЗвездиЧадо     Категория: поэтические переводы


Вольный порифменный перевод песни "Николя" Сильвии Вартан.


Да, эту песню

вдруг, иногда 

вспоминает душа...

И, вспоминая,

я улыбнусь

Той любви, что прошла.

Если грусть саднит,

снег душу холодит,

Нервы память оголят:

Вечер. Мой Лицей.

И, улыбаясь мне,

Ждал меня там Николя...


Николя, 

Николя, 

в первый раз я от любви была в слезах!

Были мы 

так юны, 

но любили мы, как взрослые, тогда!

Николя,

Николя,

Мы любили, но не знали - как же так!

Это жизнь, 

как ни кинь,

Нас разбрасывает, в даль идя сама!


Вокзальный гам,

встретились там,

Мальчик в окне 

Плакал вслед мне...

С тех пор не раз 

снег падал в тишь

Покрывая Париж.

И куда меня 

ведут мои стопы

Не узнает он, увы.

Но, сквозь все года

Ту М`арицу хранил

в своём сердце он всегда.


Николя,

Николя!-

Звали так же мою первую печаль!

Ясно мне:

Что к тебе

Не вернусь уже я больше, как ни жаль!

Николя,

Николя,

Мы любили, но не знали - как же так!

Жизни бег -

сотни вех

Явят нам где будет радость, где беда!


Текст, перевод и клип:

http://lyricstranslate.com/ru/nicolas-%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8F.html


Количество просмотров: 1433
01.12.2017 00:43

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить...
 (Вводите цифирками)

Комментарии  

 
# Павел Колыхалов 05.12.2017 13:43
-
Была бы возможность, я тебе 10 звезд поставил бы.

Оригинал текста:
"Николя, Николя, мои первые слезы были из-за тебя... Мы были детьми, но наше горе было таким же, как у взрослых. Николя, Николя, это была любовь, но мы не знали. Это жизнь забирает нас, И ведет, куда хочет и куда она идет. Николя, Николя..."

Честно говоря, я не увидел разницы.)
Только мальчика в окне убери - ты же не европейский сенатор.))

Рад за тебя. Умеешь порадовать томную душу.)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# ЗвездиЧадо 08.12.2017 23:36
Огромное Спасибо, Паша! Старался как мог, получилось то, что вышло...Мальчик - это тот самый Николя, которого так сладкозвучно вспоминает Сильви...Окно вагонное..язык французский зело краток..но "по ходу пьесы" можно без напряга догадаться, что последняя их встреча происходила на перроне, когда они виделись в последний раз.
Порифменные переводы песен, запавших мне когда-то или сейчас в душу- это последнее моё новаторство после прифменных пародий и экспов, а так же стихотрансформе ров...больше я ничего выдать не могу. ..исписался, наверное.. Но меня это радует. Стихи рождаются через страдание, и часто разрывают "родовые пути" души. У меня этих разрывов столько...а через жопу я рожать стихи , пока, не научился, как многие "продвиженцы".. .от того и виртпространств о стихотворное забзженно разно-всякими рейтингистами.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Павел Колыхалов 09.12.2017 01:51
Вот ей-богу, Слав, не понял, с кем ты сейчас разговаривал.)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой