Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:17 #72441


БОРЯ, на этой ветке, дорогой, кроме тебя, никто не троллит). Пошто гневаешься? Переводик-то твой плохенький. Ты не только плохой поэт-переводчик, НО! и поэт подстрочник. Придётся повторить то, что я тут писал, то, что Тёма писал - ты же мнение наРОДа требовал).
Итаг!

Артём Z :

А терь, Филя, слухай сюды. Про уменьшительно-ласкательные суффиксы тебе уже говорили. Может быть, ты с их помощью хотел обрусить Йетса, придать фольклорность ирландским виршам на наш лад, а может, в размер не уложился - неважно, ибо дело не моего вкуса.

"Ступали белы ноженьки, мне молвила любовь" - первая часть стиха (до цезуры) - не пришей к избе рукав, поэтому воспринимается так, будто любовь тебе молвила: ступали белы ноженьки.

"Люби легко, как листья растут среди ветвей" - вообще листья на ветвях растут, а не среди них, если чё. В общем, спорно.

"Живи легко, как травы колышет в водах плёс" - плёс - это глубокий участок русла реки. Как он может колыхать травы? По-моему, их там не бывает.



Волк Ангел :

А вот это как раз то, что я и писал Бобику на ветке, где он и решил это "состязание" устроить и дал свой подстрочник, там бобочка на меня сразу обиделся). А я писал, что для стихотворного перевода, чтобы передать смысл того, что хотел донести автор оригинала, в данном случае Йетс, надо давать перевод каждого слова и предлога в нескольких вариантах.

Вот оригинальная строка Йетса ___
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

А вот это перевод из подстрочника Бори___
"она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине"(с)

Он перевёл "on the weirs", как "в плотине", а можно___"у водосливов", "у плотин"____
есть разница? Есть. Именно "У" плотин буйная растительность, там влажный воздух, потому и трава растёт легко.
А вот "в" плотине, водосливе - не очень-то легко - это бетонная стена, через которую переливается вода, нет там никакого "плёса", как в варианте Бобочки. Плёс - это спокойное течение.

Я потому в своём варианте и не привязывался к метрическому размеру строки, мне важно было донести смыслово то, что писал Йетс. А уж как привязывать текст к мелодии, я знаю). НО! в этом случае мне не это было интересно, о чём и предупредил заранее. Поэтому в своём варианте я и писал_____
«так легко, как трава у плотины растёт, напитавшись водой, как любовью» (с)

И тут у бобика произошёл взрыв моска, вот тут это видно))___ tetya-valya.me/index.php?option=com_k2&a...oda-bori-kirilla-yes
Нет, чтобы «спасибо» сказать – мол, включился, написал, мол, для первого раза так себе, НО! мол, ничего). Дык нет, обиделся).

Кстати, в стихотворном варианте Бори немало смысловых ляпсусов.

Например_____
"She bid me take love easy as the leaves grow on the tree"___оригинал Йетса,
где "the leaves grow on the tree"___листья растут на дереве, Боря в своём подстрочнике так и переводит, почти) ___ «листья растут на деревьях

А в собственном стихотворном переводе что Бобочка пишет?)
"Люби легко, как листья растут среди ветвей"(с)___ это вообще пипец. СРЕДИ ветвей может сидеть кот, застрять засохший лист, НО! расти там ничего не может). И Боря меня в истерике ещё и в плагиате упрекнул, мол, я его подстрочником воспользовался, хотя сам это всем и предложил. Да мне западло такой подстрочник использовать, не прочитав внимательно оригинал. А слова в любом подстрочнике – это слова Йетса, Боря и это забыл. Прямо бяда с этим переводчиком, которого кто-то однажды приветил в далёкие советские времена).
Ой, бяда-то кака)).


Ну, БОРЯ, и что ты тут можешь возразить? А ничего. Только своё "ЫЫЫЫ" написать).
Не катит, старичок).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:17 #72442


Вы, хотя бы это пословно переведите и постарайтесь объяснить:"DOWN by the salley gardens моя любовь, и я сделал удовлетворения;"

Спецы навозополива, блин!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:20 #72445


как много ты в переводах понимаешь, ты доказал на деле, своим ПЕРЕВОДОМ ))

а моих переводов ты, похоже, не читал.
но даже если и читал, то судить не можешь, потому что ни одного иностранного языка не знаешь.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:22 #72446


аааа... ваничка пришел!
явился, дорогой.

я ж говорил, что придет))

Кирилл Мефодиев :
ща ванька придет, в стопийсятый раз свои тупости повторять
ща, ща...
идет уже...

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:24 #72447


Я, Филя, понимаю язык поэзии. А он для тебя - иностранный, и его ты совсем не знаешь.
Спасибо сказали: vershinin

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:26 #72448


Кирилл Мефодиев :
как много ты в переводах понимаешь, ты доказал на деле, своим ПЕРЕВОДОМ ))

а моих переводов ты, похоже, не читал.
но даже если и читал, то судить не можешь, потому что ни одного иностранного языка не знаешь.


Это перевёл Яндекс! А "рученьки и ноженьки скользили по дороженьке!", это не перевод, а ковыряние в носу.

Не можешь перевести, так дай это сделать специалистам. Кстати, их я и прошу!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:28 #72449


Кирилл Мефодиев :
...артемка, ты давно доказал
как... и отсутствие юмора

Филиппок, если я нахожу твои шутки тупыми, плоскими и не смешными, это не значит, что у меня чувства юмора)

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:29 #72450


БОРЯ, отчего же не придти, раз так настойчиво звал - уже во второй раз).
И первый раз ты истерику закатил, и на этой ветке - тоже.
Не смеши свои тапки, старичок. Плохие у тебя переводы, я читал.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:31 #72451


пропустил слово выше. филя, тебе надо говорить какое именно или сам догадаешься?

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 18:31 #72452


Артём Z :
Я, Филя, понимаю язык поэзии. А он для тебя - иностранный, и его ты совсем не знаешь.


твоя детская самоуверенность тебя давно погубила, как и ваньку, как многих других
ты никого не слышишь, поэтому говорить с тобой смысла нет

поэтому же ты и пишешь, кстати, такую пошлость

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой