Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:52 #72545


Артём Z :
Я, курдюк, в отличие от тебя, из ума не выжил, чтобы видеть то, чего нет. В приведённом тобой примере две пары рифм не составные и не каламбурные.


Артём, не видишь,не надо.

У тебя только два первые сонета с составными и каламбурными рифмами.

А дальше - бред с небольшим просветлением.

Сам убедись:

Сонет 3
Такой же обаятельной, весёлой –
О том сказать с улыбкою в лицо Вам
Транзитный снег завалит всё и в сёлах
Отключат свет, и стану выть я соло

Тихонько выйду ночью за порог,
Художественно выльюсь я в парок...
О том, что всё тлетворно и порок,
(Здесь нет рифм)

Сонет 4
Ранетный вздох исторгнули уста,
Июльский голубь ворковать устал.
Расхристались и рухнули с листа
Тетрадного - то с губ моих листва

И краткая*, и долгая до ста
Естественно согнув судьбу да стан.
Находит всех. Бог ножницы достал –
(здесь нет рифм)

Сонет 5
Да и серебрянный кудрями не богат.
И вижу я, смотря на небо, ад,
Извечно завывает на закат,
Язвительно колюч, тот - языкат.
(Здесь нет рифм)

Осенний кич. Кричащих "кар" навалом.
Дурацкий стыд стоит покорно в алом.
Коллапс приходит вслед за карнавалом –
(здесь хорошие рифмы)

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:53 #72546


С тёплышком)).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:55 #72547


верхнее замечание "с тёплышком" бобочке, чтобы не плакал).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:55 #72548


Пчеламухин :
"ее паруса правит скольженье
средь шторма и рифов
к обломкам моих поражений"(с) - вот это, ей-бо, не понял, видимо по недалёкости своей.


Ну, если б знал английский, то понял бы.
(Это почти дословный перевод.
К тому ж с соблюдением размера и рифмы.
Поэтому я и говорю, что перевод качественный.)
Спасибо сказали: vladich

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:56 #72549


Ещё вариант:

Она ловит ветер: нежнейшее из дуновений.
Это очень сентиментальное путешествие, она плывет по морю
Сквозь штормовые проливы, среди моих непостижимых неудач.
Она встает передо мной, читая мне по слогам.
В подушку вдавлена пустота, оставленная ее шеей.
Она может двигаться, она может покачиваться
И изгибаться словно ива.

Меня несет на гребне волны, пойманным в рыболовных сетях,
Завернутым в подарочную упаковку
В своей собственной нежной сердцевине.
Летнее солнце превращает меня в того,
Кто понимает лишь язык зимы.
Она хороша, благодать, ниспосланная Господом:
Она может изгибаться словно ива.

Мой ангел-хранитель в полном вооружении.
С ним я спокоен под вражеским огнем.
Если я упаду, она сможет прорваться ко мне сквозь колючую проволоку.
Когда я язвительный и холодный, она может вдохновить на смелость.
Господи, позволь мне окружить ее теплой заботой.
Наполни меня из чаши любви, из которой она пьет.
Я наконец нашел! Я могу изгибаться словно ива.
Она изгибается словно ива.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:58 #72550


Кирилл Мефодиев :
Пчеламухин :
"ее паруса правит скольженье
средь шторма и рифов
к обломкам моих поражений"(с) - вот это, ей-бо, не понял, видимо по недалёкости своей.

Скажу помягче, помятуя о реакции на здоровую критику ))) Мифыч, мне сёштаки кажется, что это больше стилизованный пересказ, нежели качественная поэзь. Звиняй заради Ктулху, ежели чо не таг ляпнул.


это довольно точный (по смыслу) перевод
который к тому же ложится на мелодию
и точно (в соответствии с оригиналом) рифмованный

все эти составляющие очень непросто соблюсти, и не часто удается даже мэтрам перевода.

поэтому я считаю этот перевод удачным


да разве я спорю. считаешь, считай на здоровье. просто вы тут все: "выскажитесь, зацените труды нечеловечьи...", вот я высказался. может и сермяжно, но пачеснаку

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 23:05 #72552


курдюк, побиваешь собственные рекорды тупости.
весёлой - в лицо вам - всё и в сёлах - выть соло -- это, дебилоид, составные рифмы.
порог - парок - порок -- это фонетические каламбурные.
устал - уста, листва - с листа -- грязные, конечно, каламбурные.
до ста - достал - да стан -- составные, каламбурные (с заменой одной буквы)
не богат - небо ад -- составные, каламбурные (с пропуском одной буквы)

Короче, идинах, олигофрен, там (нах) поражай всех своим дебилизмом, а здесь ты надоел уже. только время зря трачу.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 23:25 #72556


Артём Z :
курдюк, побиваешь собственные рекорды тупости.
весёлой - в лицо вам - всё и в сёлах - выть соло -- это, дебилоид, составные рифмы.
порог - парок - порок -- это фонетические каламбурные.
устал - уста, листва - с листа -- грязные, конечно, каламбурные.
до ста - достал - да стан -- составные, каламбурные (с заменой одной буквы)
не богат - небо ад -- составные, каламбурные (с пропуском одной буквы)

Короче, идинах, олигофрен, там (нах) поражай всех своим дебилизмом, а здесь ты надоел уже. только время зря трачу.


Вот видишь, Артём, не сходимся мы в мнениях.)))

Кое где составные рифмы присутствуют (не богат - небо ад), но сколько там букв изменено?

Парок и порок - каламбурные рифмы. Здесь ты прав.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 23:28 #72557


Это ничего, СерЖо. Зато с бобиком лоскутным ты во мнениях сходишься, Ибо! оба одинаковые беЗдари, с какой стороны ни глянь).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 23:40 #72561


БОРЯ опять приболел - одного моего "с тёплышком" оказалось недостаточно, пошёл засирать другую тему).
Как ты там перевёл?___

Когда я желчен и зол,
она мой хладный взор
обратит в мир теплого света____

Пошто же ты так желчен и зол, бобочка? видно, никто не склоняется к тебе, как ива,
и некому обращать твой хладный взор в мир тёплого света). Бедолага, сочувствую, НО!
каждый, Боря, сам выстраивает свою жизнь, винить некого, старичок.

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой