Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:24 #72533


Пчеламухин :
... посоревнуетесь в переводе?


Тут, увы, не с кем соревноваться (

А песенки я тоже когда-то переводил.

Вот, например...
но опять -- тут некому оценить ((






Она может склоняться как ива

Она ловит ветер:
нежнейший из бризов
ее паруса правит скольженье
средь шторма и рифов
к обломкам моих поражений.

Встает вместе с солнцем,
ранняя птица.
Она читает меня словно книгу.
Пустое гнездо – мягкий след на подушке.
Она может качаться,
Она может склоняться
как ива.

Я выброшен в море,
я пойман сетями,
я завернут в свою сердцевину.
И летнее солнце минует меня,
я вижу одну только зиму.
Но ее доброта
словно с неба –
она
может склоняться как ива.

И ангел с оружьем меня защищает
среди боя и ночью и днем.
Если я упаду,
она проползет под огнем.

Когда я желчен и зол,
она мой хладный взор
обратит в мир теплого света,
напоив меня из чаши любви,
что губами ее согрета.
И минует срок –
я увижу –
я могу склоняться
как ива.

Она склоняется, как ива.





Jan Anderson. Bends Like A Willow

She's catching the wind: the gentlest of breezes.
It's a sensitive passage she's sailing -
Through stormy straits, navigates my unfathomable failings.

She rises before me, reading me clearly.
Empty nest left pressed in the pillow.
She can shift, she can sway
and bend like a willow.

I'm swept in the riptide, caught in a fish trap.
Gift-wrapped in my soft self centre.
Summer sun leaves me as one who can only taste winter.
She's a good, a good God-send: she can bend like a willow.

With a fully armed angel to cover me quickly.
I'm cool under enemy fire.
If I fall, she can crawl right under the wire.

When I'm caustic and cold, she might dare to be bold -
ease me round to her warm way of thinking:
fill me up from the cup of love that she's drinking.
And I find, given time. I can bend like a willow.
She bends like a willow.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:26 #72534


не, ну, транслятором я тож умею пользоваться, а хотелось бы чегонить поэтичненького, каг у Оззи.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:27 #72535


пост был Ангелу

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:28 #72536


Ну, хоть здесь порекламируешь себя, БОРЯ - больше-то негде).
Молодец, возьми с полки позавчерашний пирожок).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:29 #72537


Филя, так будут ли эксперты или засцал?

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:34 #72539


ПЧЁЛ, я транслятором, чтобы понять текст, не пользуюсь.
А поэтичный перевод делать сложно и занимает время, там авторский смысл, метрику, поэтику надо совместить, для этого в переводе иметь несколько значений каждого слова - это я сразу же сказал доморощенному переводчику бобочке и сказал. Поэтому и не брался ни разу, хотя новое пробовать мне нравится. Вот попробовал и огрёб от истерика бобочки).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:38 #72540


Волк Ангел :
Ну, хоть здесь порекламируешь себя, БОРЯ - больше-то негде).
Молодец, возьми с полки позавчерашний пирожок).


Иди в жопу, ничтожество

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:39 #72541


БОРЯ, полное ничтожество - это ты. Я апичален).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:43 #72542


"ее паруса правит скольженье
средь шторма и рифов
к обломкам моих поражений"(с) - вот это, ей-бо, не понял, видимо по недалёкости своей.

Скажу помягче, помятуя о реакции на здоровую критику ))) Мифыч, мне сёштаки кажется, что это больше стилизованный пересказ, нежели качественная поэзь. Звиняй заради Ктулху, ежели чо не таг ляпнул.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 22:51 #72544


Пчеламухин :
"ее паруса правит скольженье
средь шторма и рифов
к обломкам моих поражений"(с) - вот это, ей-бо, не понял, видимо по недалёкости своей.

Скажу помягче, помятуя о реакции на здоровую критику ))) Мифыч, мне сёштаки кажется, что это больше стилизованный пересказ, нежели качественная поэзь. Звиняй заради Ктулху, ежели чо не таг ляпнул.


это довольно точный (по смыслу) перевод
который к тому же ложится на мелодию
и точно (в соответствии с оригиналом) рифмованный

все эти составляющие очень непросто соблюсти, и не часто удается даже мэтрам перевода.

поэтому я считаю этот перевод удачным

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой