Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:22 #72509


Артём Z :
Два бездарных подлеца - курдюк и филя городецкий. Оба обосрались по полной в состязаниях, но признать этого самолюбие и тупость не позволяют.


Фильтруй базар, пиздюк дубиноголовый!
Кто обосрался?

Тут обосрались ты и ванька с вашими сопливыми "переводами",
безграмотные пошлые бездари.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:24 #72510


По этой причине, КУРДЮК, вы с адиком и застучали Заболотина, решив это заранее, иначе бы ты тогда просто не согласился на такие условия в случае проигрыша.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:24 #72511


Не пизди, курдюк. Я не мог признать твой выигрыш ни по чему. А насчёт твоей рифмовки смотри мой пост выше. И вообще, у тебя оригинальных, авторских рифм-то и не было. Так что не пизди, гнида.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:26 #72512


Серж Курдюков :
Это сонет Петрарки в переводе одного русского автора.
Ссылку искать хлопотно.


Элементарно! Учись компом пользоваться.

Нашёл кучу ссылок, но перевод явно неточный и с ляпами. Хотя бы это:

"И золотого нет в кудрях отлива,
И нет венков, и ярких платьев нет"

Кудри с ударением на У. Здесь его перенесли на Я.
Хотя, что не сделаешь для...

Если:"И золотого в кудрях нет отлива"

Хотя, куда мне до гениев. Только улыбнуться.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:27 #72513


а что ты сейчас разбираешь курдюкова сонеты многолетней давности -- так "поздно, батюшка, поздно" -- как в том старом совейском анекдоте )))

сейчас и курдюк другой и ты превратился в блеющего козленочка

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:28 #72514


Я-то базар фильтрую, филя городецкий. Другое дело, что и в нём отфильтровываешься как ушлёпок бандеровский, бездарь, тупица и подлец.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:30 #72515


БОРЯ, успокойся, старичок). Тебе же уже сказали "с тёплышком" на твой пошлый и плохенький перевод, чтобы тебя не расстраивать. Что тебе ещё надо, чем тебе помочь, Боря?)
Уймись и не истери так же,как ты это делал здесь___ tetya-valya.me/index.php?option=com_k2&a...oda-bori-kirilla-yes ____ Право слово, как престарелая институтка-девственница).

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:30 #72516


филя, ты заметил, что тебя здесь никто, акромя курдюка, не поддерживает? ты деградировал до уровня плинтуса. спроси миротворца, если мне не веришь.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:36 #72517


да какой там филя - девственница?! он уже столько лет всех приглашает "в жопу! идите все в жопу!" что, наверняка, кто-нить да и зашёл ему... возможно, что и курдюк. неспроста же их отношения нынче так трогательно толерантны.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:43 #72519


Разновидность игры слов - каламбурная рифма - строится на фонетической схожести разных по значению слов. Чем больше фонетической схожести и смыслового различия, чем более сложна рифма, - тем выше качество каламбура.
Cоставные рифмы — рифмы, составленные из двух или более слов, часто с участием коротких односложных слов, союзов, частиц, местоимений или служебных частей речи, таких как: ка, же, ли, ль, то, я, ты, он, ведь, лишь, уж, бы, вы, мы, их и т. п.
======================================================.


Артём, ты дурак?

То я решил поведать вам о том,
Отколь истоки бед всех, но потом

Успешная у Тань, у Валь, у Том.
Таких успехов наберётся с том,

Здесь явная каламбурная рифма. Единственно в чём не уверен, так это в паре слов «потом - о том»

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой