Главная



 





Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса
Facebook Twitter Delicious Digg FriendFeed Linkedin Reddit Stumbleupon MySpace Technorati Blogger Wordpress

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 20:59 #72498


А это чьё?

Коль жизнь моя настолько терпелива
Пребудет под напором тяжких бед,
Что я увижу вас на склоне лет:
Померкли очи, ясные на диво,

И золотого нет в кудрях отлива,
И нет венков, и ярких платьев нет,
И лик игрою красок не согрет,
Что вынуждал меня роптать пугливо, -

Тогда, быть может, страх былой гоня,
Я расскажу вам, как, лишен свободы,
Я изнывал все больше день от дня,

И если к чувствам беспощадны годы,
Хотя бы вздохи поздние меня
Пускай вознаградят за все невзгоды.

А посоревноваться в чём? В поиске фотоснимков грибов или копиров стихов Маршака? Глупо! Я рифмочки сочиняю по образам, а не по правилам. Иначе не могу и не хочу! Такая вот. Арифметика!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:04 #72500


Это магистральный сонет по которому мы с Артёмом венки писали.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:04 #72501


"И лик игрою красок не согрет,
Что вынуждал меня роптать пугливо,"

Чей лик, какими красками и зачем его пугаться?
Пункт покраски машин после аварии и там злой дядька с пневмопультом злодействует? Жуть!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:07 #72502


Серж Курдюков :
Это магистральный сонет по которому мы с Артёмом венки писали.


Ты мне про "Магистральные локомотивы" мульку не гони!
Чей стих, поведай?

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:10 #72503


САША, курдюк забыл чей).
Это сонет Петрарки, который был взят магистралом и опошлен, испорчен курдюком в его венке сонетов.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:13 #72504


Это сонет Петрарки в переводе одного русского автора.
Ссылку искать хлопотно.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:13 #72505


"Что я увижу вас на склоне лет:
Померкли очи, ясные на диво,"

Чьи очи померкли, его или вас? Если они померкли, то как можно утверждать, что они были "ясные на диво" ?

Я не мню себя следаком по "особливо опасным", но как то неуютно читать эти строчки. Алогично!

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:15 #72506


Выписываю, бестолочь бандеровская, твои рифмы.

вам о том - потом -- несоставная и некаламбурная
высей - ввысь ей -- каламбурная
на рала - марала -- несоставная и некаламбурная
за марала - одна орала -- несоставная и некаламбурная
их апломбы - девичьи пломбы -- несоставная и некаламбурная
верша - чуб ерша - несоставная, некаламбурная

Это только 3 первых сонета (из 15). Дальше продолжать не имеет смысла. Где ж ты, гнида, соблюдал свои идиотские правила?

А с 8-го сонета приведу сразу 2 катрена, нехай народ твоей тупости поаплодирует.

"Что вынуждал меня роптать пугливо
И действовать неумно, сгоряча -
Теперь моя молитва горяча,
Адепт к судьбе отнёсся не бодливо.

Юна была любовь, резва, игрива,
А ныне стала б слишком горяча,-
Красавица, на ласки горяча,
Развесила б лапшу свою шутливо".

Сгоряча - горяча -- несоставная и некаламбурная
горяча - горяча - горяча -- полный пиздец, а не каламбур, курдюк.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:19 #72507


Курдешлёп, в моём начальном варианте, написанном на коленке, есть ошибки, которые ты в силу своей безграмотности увидеть бы не смог, если бы я сам же их и не исправил.

Переводы "Старой песни" У.Б.Йетса 28.10.2014 21:19 #72508


Волк Ангел :
САША, курдюк забыл чей).
Это сонет Петрарки, который был взят магистралом и опошлен, испорчен курдюком в его венке сонетов.


Забыл, кто переводчик.

Как ты помнишь, Ваня, речь шла о моём уходе со стихиры, в случае проигрыша.
По этой причине и выбрал жёсткие условия дуэли. А в таких условиях венок проигрывал по образности венку Артёма. Зато по рифмовке я его обыграл вчистую. Что он сам и признал.

Когда писал "Дмитрий Донской" жёстких условий перед собой не ставил. Поэтому он и получился лучше первого.

 

 
 
© Клуб тёти Вали Сидоровой